Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
120387 Τραγούδια, 256745 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Esto no es guerra - 256 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος
Μουσική: Γιώργος Κοτσώνης
Πρώτη εκτέλεση: Κώστας Καμένος & Σάνια Κρυστάλλη

Εδώ τα δέντρα μάχονται μαζί με τους ανέμους
εδώ βρυχούνται τα βουνά και τα χοντρά κοτρώνια
τ’αστέρια βόλια σφεντονάν και το φεγγάρι μπάλες
κι ολημερίς κι ολονυχτίς μες στου ήλιου το καζάνι
μαύρο κατράμι κόχλαγα γιά των οχτρών τ’ασκέρια

Παίχτε λαγούτα και βιολία και κλέφτικα νταούλια
οι πίπιζες του πλάτανου, του πεύκου τα σαντούρια
τούτο δεν είανι πόλεμος τούτο δεν είναι αμάχη
τούτο είναι μερατόφωτο τούτο είναι χωροστάσι
τ ’Αη Θυμαριού η ανάσταση, τ’Αη ’Ελατου το γλέντι

Στραφτοκοπάν στον άνεμο τα χρυσοπετραχείλια
γιορτάζουν τα καμπαναρία με τις χρυσές καμπάνες
οι άσπροι σταυροί το φλάμπουρι φωτάν τα μεσονύχτια
κι αγγέλοι από γυαλί και φως μ’ολάνοιχτες φτερούγες
φωτάνε τα ελατόδασα και τ’αητομονοπάτια


Letras de Canciones: Yiannis Ritsos
Música: Yioryos Kotsonis
Primera representaci: Kostas Kamenos & Sania Krystalli

Aquí los árboles luchan junto a los árboles;
aquí rugen los montes y las peñas.
Las estrellas disparan balas y la luna cañonazos.
Y todo el día y toda la noche en la del sol
hierve a borbotones negra brea, para las tropas enemigas.

Tocad lautos* y violines y atambores kléfticos*
las gaitas del plátano, los santures* del pino.
Esto no es guerra, esto no es batalla
Esto es Epifanía esto es misa cantada*
la resurreciòn de san Tomillo, la fiesta de san Abeto.

Relampaguean en el viento las estolas doradas;
festejan los campanarios con sus campanas de oro;
las cruces blancas de los pendones iluminan la medianoche;
y ángeles de cristal y luz con alas bien desplegadas
iluminan los abetales y los senderos del águila.

 lauto: instrumento parecido al laud

kléftico: de los kleftes (bandoleros que desempeñaron un gran papel en la guerra de independencia contra el turco).

santur es una cítara

no dice το φλάμπουρι sino των φλάμπουρων


χοροστάσι no es sólo la pista de baile o el lugar del coro; sino también η παρουσία αρχιερέα σε εκκλησιαστική ακολουθία, "la presencia de un alto cargo eclesiástico en un acto litúrgico". Dado el contexto, en esta canción habría que traducirlo con este último sentido; pero no sé decirlo en español y perifrásticamente ocupa demasiado; lo dejo en "misa cantada".
   Avellinou © 20-06-2018 @ 16:04

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο