Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
120387 Τραγούδια, 256745 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Children, Children of Hellas - 1962 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Μίμης Τραϊφόρος
Μουσική: Μιχάλης Σουγιούλ
Πρώτη εκτέλεση: Σοφία Βέμπο

Μέσ’ στους δρόμους τριγυρνάνε
οι μανάδες και κοιτάνε
ν’ αντικρίσουνε,
τα παιδιά τους π’ ορκιστήκαν
στο σταθμό όταν χωριστήκαν
να νικήσουνε.

Μα για `κείνους που `χουν φύγει
και η δόξα τους τυλίγει,
ας χαιρόμαστε,
και ποτέ καμιά ας μη κλάψει,
κάθε πόνο της ας κάψει,
κι ας ευχόμαστε:

Παιδιά, της Ελλάδος παιδιά,
που σκληρά πολεμάτε πάνω στα βουνά,
παιδιά στη γλυκιά Παναγιά
προσευχόμαστε όλες να `ρθετε ξανά.

Λέω σ’ όσες αγαπούνε
και για κάποιον ξενυχτούνε
και στενάζουνε,
πως η πίκρα κι η τρεμούλα
σε μια τίμια Ελληνοπούλα,
δεν ταιριάζουνε.

Ελληνίδες του Ζαλόγγου
και της πόλης και του λόγγου
και Πλακιώτισσες,
όσο κι αν πικρά πονούμε
υπερήφανα ας πούμε
σαν Σουλιώτισσες.

Παιδιά, της Ελλάδος παιδιά,
που σκληρά πολεμάτε πάνω στα βουνά,
παιδιά στη γλυκιά Παναγιά
προσευχόμαστε όλες να `ρθετε ξανά.

Με της νίκης τα κλαδιά,
σας προσμένουμε παιδιά


Lyrics: Mimis Traiforos
Music: Mihalis Souyioul
First version: Sofia Vebo

Mothers are wandering in the streets
Seeking
To face
Their children who took an oath
When they parted at the station
To win through the war

But let's be glad
For those who have left us
And have been wrapped in glory
And may none of us ever cry
May such a woman bury her sorrow
And let's all wish:

Children, children of Hellas
Who are fighting a tough war
Children, towards Virgin Mary
We do pray for you to come back again

I say to those who love
And stay all night awake
And sigh
That bitterness and trembling
Do not fit
A proper Hellene woman.

Hellene women of Zalongo,
Of the cities and the forests
And women of Plaka,
However bitterly we suffer
Let's cry out proudly
Like women of Souli would:

Children, children of Hellas
Who are fighting a tough war
Children, towards Virgin Mary
We do pray for you to come back again

Children, we are expecting you
Carrying palm branches of victory.

 Since Greek is a free word order language (i.e. subjects or objects may be put after the verb) the precise translation of the lyrics in English is almost impossible. Therefore, I have transferred in English the exact meaning of each verse without turning the precise lyric at the same part.
   Κατερίνα1996 © 09-05-2016 @ 00:39

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο