Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
119527 Τραγούδια, 256249 Ποιήματα, 28914 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Das Einheitsfrontlied - 1950 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Μπέρτολτ Μπρέχτ
Μουσική: Kurt Weill
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη

Αφού είσαι ανθρώπινο πλάσμα
κι ανάγκη σου πρώτη το ψωμί
από τα λόγια τα παχιά
μην περιμένεις τροφή

Γι'αυτό εμπρός μαρς αριστερά
είν’ η θέση σου εκεί
στο μεγάλο το μέτωπο της εργατιάς
γιατί εργάτης είσαι κι εσύ

Αφού είσαι ανθρώπινο πλάσμα
σαν σκουλήκι δε θες να σε πατούν
δεν θέλεις δούλους να `χεις εσύ
μα ούτε κι αφεντικά

Αφού είσαι εργάτης, εργάτη
το δίκιο σου δε θα βρεις πουθενά
μονάχη της η εργατιά
κερδίζει την ελευθεριά


Text: Bertolt Breht
Musik: Kurt Weill
Uraufführung: Maria Faradouri

Und weil der Mensch ein Mensch ist,
Drum braucht er was zum Essen, bitte sehr!
Es macht ihn ein Geschwätz nicht satt,
Das schafft kein Essen her.

Drum links, zwei, drei! Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse ist!
Reih dich ein, in die Arbeitereinheitsfront,
Weil du auch ein Arbeiter bist.

Und weil der Mensch ein Mensch ist,
Drum hat er Stiefel im Gesicht nicht gern!
Er will unter sich keinen Sklaven sehn
Und über sich keinen Herrn

Und weil der Prolet ein Prolet ist,
Drum wird ihn kein anderer befrein.
Es kann die Befreiung der Arbeiter
Nur das Werk der Arbeiter sein.

 Αυτό δεν είναι κάποια δική μου μετάφραση, αλλά το αυθεντικό κείμενο του Μπρεχτ. Θα παρατηρηθεί ότι η Ελληνική μετάφραση του Παύλου Μάτεση είναι αρκετά ελεύθερη, προφανώς για λόγους μέτρου, καθώς έπρεπε να τηρηθεί η Γερμανική μελοποίηση. Επίσης, το αυθεντικό ποίημα έχει μία επιπλέον στροφή η οποία για λόγους που δεν γνωρίζω δε μεταφράστηκε και δεν υπάρχει στην Ελληνική έκδοση του τραγουδιού. Την παραθέτω εδώ.

Und weil der Mensch ein Mensch ist,
Drum braucht er auch Kleider und Schuh!
Es macht ihn ein Geschwätz nicht warm
Und auch kein Trommeln dazu!
   Clarenceaux © 06-08-2014 @ 21:33

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο