Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132359 Τραγούδια, 270162 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Man of My Dreams - 2428 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Πυθαγόρας & Λάκης Μιχαηλίδης
Μουσική: Γιώργος Κατσαρός
Πρώτη εκτέλεση: Ρένα Βλαχοπούλου

Άνθρωπε της μοίρας μου,
πουλί κυνηγημένο.
Πόσα χρόνια πέρασαν
που σε περιμένω;

Ποια ποτάμια σού ’κλειναν
το δρόμο και τη στράτα;
Ήρθες μες στον πόνο μου
με κουρασμένα νιάτα.

ΡΕΦΡΑΙΝ
Κι ήρθες περιστέρι μου
Μείνε ξεκουράσου
Κι οι γραμμές στο χέρι μου
Γράφουν τo όνομά σου
Γράφουν το όνομά σου.

Άνθρωπε της μοίρας μου,
πικρό μου πεπρωμένο
Πόσο δάκρυ έδωσα να σε περιμένω;
Ποια πελάγη πέρασες
και σε ποια δάση μπήκες;
Άνοιξη σ’αγάπησα
Φθινόπωρο με βρήκες.

ΡΕΦΡΑΙΝ
Κι ήρθες περιστέρι μου
Μείνε ξεκουράσου
Κι οι γραμμές στο χέρι μου
Γράφουν τo όνομά σου
Γράφουν το όνομά σου.


Lyrics: Pythayoras & Lakis Mihailidis
Music: Yioryos Katsaros
First version: Rena Vlahopoulou

Man of my Dreams,
continuously sought after.
How many years have passed me by
waiting for you?

Which rivers blocked your path
and your way?
You came in our Autumn years
and right into my sorrow.

CHORUS
But you did come my dove.
Stay and rest.
And the lines on my palms
write your name,
they write your name.

Man of my Dreams,
my bitter(sweet) destiny.
How many tears I have shed
waiting for you?

Which seas did you cross
and which forests did you enter?
I loved you in Spring.
You found me in Autumn.

CHORUS
But you did come my dove.
Stay and rest.
And the lines on my palms
write your name, they write your name.

 Η μετάφρασή μου είναι ΠΑΡΑΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ δηλαδή ‘μεταφέρει/μεταφράζει το νοήμα/αίσθημα του τραγουδιού’.
Είναι εύκολα να μεταφραστεί κείμενο λέξη με λέξη και να μην βγει νοήμα/αίσθημα του τραγουδιού και απλώς βρισκόμαστε με ‘μεταφρασμένες λέξεις σύμφωνα με το λεξικό και χωρίς νόημα και αίσθηση’.

My translation is PARAPHRASING that is ‘it transports/translates the meaning/feeling of the song’.
It is easy to translate a piece word for word and not bring out the meaning/feeling of the song so what you end up with is ‘a bunch of translated words according to the dictionary with meaning and feeling’.

Translation in general is beyond the words; it should convey the feeling especially when it comes to music/songs as they encompass not only the LITERAL WORLD but also the COLLOQUIAL. Η μετάφραση γενικά είναι πέρα από τις λέξεις – θα πρέπει να μεταφέρει το αίσθημα προπαντώς όταν μιλάμε για μουσική/τραγούδι γιατί αυτά συμπεριλαμβάνουν όχι μόνο ΚΑΤΑ ΛΕΞΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ αλλά και τον ΚΑΘΟΜΙΛΟΥΜΕΝΟΝ.
   yaryalitsa © 10-06-2011 @ 09:47

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο