Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132359 Τραγούδια, 270152 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

The Corfuan Lady - 2403 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Αλέκος Σακελλάριος
Μουσική: Γιώργος Κατσαρός
Πρώτη εκτέλεση: Ρένα Βλαχοπούλου

Στο Κορφού και στο Καμπιέλλο
Να με πας βαρκάρη θέλω
Στο Μαντούκι στη Γαρίτσα
Που βολτάρουν τα κορίτσια.

ΡΕΦΡΑΙΝ
Κερκυραία, Κερκυραία
Κίνησα από το Περαία
Και αν τυχόν και δε σ’ αρέσω
Μές στον πέλαγο να πέσω.

Στην Σπιανάδα και στο Κάστρο
Όταν βγεις δεν βγαίνει άστρο
Κι όπως μου χτυπάς τακούνια
Ξεσηκώνεις τα κατούνια.

ΡΕΦΡΑΙΝ
Κερκυραία, Κερκυραία
Κίνησα από Περαία
Και αν τυχόν και δε σ’ αρέσω
Μές στον πέλαγο να πέσω.

Τράβα το κουπί βαρκάρη
Κι ακολούθα το φεγγάρι
Μέχρι να με απαντήσει
«Γεια» και το Ποντικονήσι.

ΡΕΦΡΑΙΝ
Κερκυραία, Κερκυραία
Κίνησα απ’ το Περαία
Και αν τυχόν και δε σ’ αρέσω
Μές στον πέλαγο να πέσω.


Lyrics: Alekos Sakellarios
Music: Yioryos Katsaros
First version: Rena Vlahopoulou

Boatman I want you to take me
To Corfu and to Cambiello
To Mandouki to Yaritsa
Where the girls go strolling.

CHORUS
Corfuan Lady, Corfuan Lady
I have come from Peraia
And if by chance you don’t like me
I’ll just go drown in the sea.

When in Spianada and in Kastro
Stars don’t appear when you’re about
And the way that you tap your high-heels
You stir up even the back streets.

CHORUS
Corfuan Lady, Corfuan Lady
I have come from Peraia
And if by chance you don’t like me
I’ll just drown in the sea

Until she gives me an answer
Boatman take the oar
And follow the moon
And “A Hello” to Pontikonisi.

CHORUS Corfuan Lady, Corfuan Lady
I have come from Peraia
And if by chance you don’t like me
I’ll just drown in the sea

 Η μετάφρασή μου είναι ΠΑΡΑΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ δηλαδή ‘μεταφέρει/μεταφράζει το νοήμα/αίσθημα του τραγουδιού’.
Είναι εύκολα να μεταφραστεί κείμενο λέξη με λέξη και να μην βγει νοήμα/αίσθημα του τραγουδιού και απλώς βρισκόμαστε με ‘μεταφρασμένες λέξεις σύμφωνα με το λεξικό και χωρίς νόημα και αίσθηση’.

My translation is PARAPHRASING that is ‘it transports/translates the meaning/feeling of the song’.
It is easy to translate a piece word for word and not bring out the meaning/feeling of the song so what you end up with is ‘a bunch of translated words according to the dictionary with meaning and feeling’.

Translation in general is beyond the words; it should convey the feeling especially when it comes to music/songs as they encompass not only the LITERAL WORLD but also the COLLOQUIAL. Η μετάφραση γενικά είναι πέρα από τις λέξεις – θα πρέπει να μεταφέρει το αίσθημα προπαντώς όταν μιλάμε για μουσική/τραγούδι γιατί αυτά συμπεριλαμβάνουν όχι μόνο ΚΑΤΑ ΛΕΞΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ αλλά και τον ΚΑΘΟΜΙΛΟΥΜΕΝΟΝ.
   yaryalitsa © 10-06-2011 @ 09:47

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο