Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
120208 Τραγούδια, 256679 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Niechaj cię kocha powiedz mu - 1925 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Κώστας Γαλανός
Μουσική: Κώστας Γαλανός
Πρώτη εκτέλεση: Κώστας Γαλανός

Φαντάζομαι να καις σε ξένο σώμα
κι εγώ σ’ένα χειμώνα που μισώ
να βιάζομαι να πέσει το σκοτάδι
τον πόνο μου να κρύψω σ’ένα σπίτι αδειανό
φαντάζομαι τυχαία πως θα σε δω
με άλλον αγκαλιά πώς θα το αντέξω αυτό

Να σ’αγαπάει να του πεις
να ’σαι εσύ τα πάντα
όλη η ζωή του να’σαι εσύ
Να σ’αγαπάει να του πεις
όλα να στα δώσει
όσα δεν κατάφερε κανείς
όπως εγώ να σ’αγαπάει να του πεις

Φαντάζομαι καημούς να ξημερώνω
στου αγγέλου τ’όνομά σου να ξυπνώ
να νοιάζομαι που είσαι και τι κάνεις
και σκέψη μιας στιγμής μεσ’το μυαλό σου αν είμαι εγώ
φαντάζομαι τυχαία πως θα σε δω
με άλλον αγκαλιά πώς θα το αντέξω αυτό

Να σ’αγαπάει να του πεις
να ’σαι εσύ τα πάντα
όλη η ζωή του να’σαι εσύ
Να σ’αγαπάει να του πεις
όλα να στα δώσει
όσα δεν κατάφερε κανείς
όπως εγώ να σ’αγαπάει να του πεις


Teksty: Kostas Yalanos
Muzyka: Kostas Yalanos
Pierwszy występ: Kostas Yalanos

To widzę w snach - jak w czyimś ciele płoniesz
A ja wśród zimy ronię slone łzy
Ponaglam tak zmierzch który mnie ogarnie
Bym ból swój skrył dokładnie w opuszczonym domu mym
To widzę w snach - przypadkiem dojrzę gdy
W objęciach obcych ty - jak zniosę ciężar tych chwil

Niechaj cię kocha powiedz mu
Bądź dla niego wszystkim
Całym jego życiem bądźże ty
Niechaj cię kocha powiedz mu
Niech ci podaruje
Wszystko czego dać nie zdołał nikt
I tak jak ja niechaj cię kocha powiedz mu

To widzę w snach - poranne me cierpienie
Anielskim twym imieniem witam świt
I myślę tak - gdzie jesteś i co robisz
Czy choć na kilka chwil pojawiam się w umyśle twym
To widzę w snach - przypadkiem dojrzę gdy
W objęciach obcych ty - jak zniosę ciężar tych chwil

Niechaj cię kocha powiedz mu
Bądź dla niego wszystkim
Całym jego życiem bądźże ty
Niechaj cię kocha powiedz mu
Niech ci podaruje
Wszystko czego dać nie zdołał nikt
I tak jak ja niechaj cię kocha powiedz mu

 Przekład literacki
Typ "karaoke"
Elżbieta Flisak
12.09.2009

Ψάχνω ελεύθερη συνεργασία!
   EleutheriaPL, Elżbieta Flisak © 02-10-2009 @ 16:13

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο