Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
119293 Τραγούδια, 256060 Ποιήματα, 28884 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Cruz del Sur - 1946 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Νίκος Καββαδίας
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Αιμιλία Σαρρή

Άλλες ερμηνείες:
Γιώργος Νταλάρας

Έβραζε το κύμα του γαρμπή
είμαστε σκυφτοί κι οι δυο στο χάρτη
γύρισες και μου `πες πως το Μάρτη
σ’ άλλους παραλλήλους θα `χεις μπει

Κούλικο στο στήθος σου τατού
που όσο κι αν το καις δε λέει να σβήσει
είπαν πως την είχες αγαπήσει
σε μια κρίση μαύρου πυρετού

Βάρδια πλάι σε κάβο φαλακρό
κι ο Σταυρός του Νότου με τα στράλια
Κομπολόι κρατάς από κοράλλια
κι άκοπο μασάς καφέ πικρό

Το Άλφα του Κενταύρου μια νυχτιά
με το παλλινώριο πήρα κάτου
μου `πες με φωνή ετοιμοθανάτου
να φοβάσαι τ’ άστρα του Νοτιά

Άλλοτε απ’ τον ίδιον ουρανό
έπαιρνες τρεις μήνες στην αράδα
με του καπετάνιου τη μιγάδα
μάθημα πορείας νυχτερινό

Σ’ ένα μαγαζί του Nossi Be
πήρες το μαχαίρι δυο σελίνια
μέρα μεσημέρι απά στη λίνια
ξάστραψες σαν φάρου αναλαμπή

Κάτω στις ακτές της Αφρικής
πάνε χρόνια τώρα που κοιμάσαι
τα φανάρια πια δεν τα θυμάσαι
και το ωραίο γλυκό της Κυριακής


Letras de Canciones: Nikos Kavvadias
Música: Thanos Mikroutsikos
Primera representaci: Aimilia Sarri

Otras presentaciones:
Yioryos Dalaras

El garbino encrespaba la mar.
Estábamos los dos inclinados sobre el mapa;
te volviste y me dijiste que en marzo
ibas a haber pasado a otras latitudes.

En tu pecho un tatuaje de coolie
que por más que lo quemes no se borra.
Dijeron que la habías amado
en una crisis de fiebre galopante.

De guardia. junto a un cabo pelado
y la Cruz del Sur entre los estays,
desgranas un combolói de coral
y mascas café amargo sin moler.

A la Alfa Centauro la cogí
una noche con el sextante.
Me dijiste con voz de moribundo:
“teme los astros del Sur”.

Bajo el mismo cielo otra vez
asististe tres meses seguidos
a un curso de navegación nocturno
con la mulata del capitán.

En una tienda de Nossi Bé
compraste la navaja, dos chelines.
Al mediodía, a la altura del ecuador,
fulguraste como destello de faro.

Abajo en las costas de Africa
hace ya años que duermes.
Los fanales ya no los recuerdas
ni el buen dulce del domingo.

   Avellinou © 21-03-2009 @ 07:09
   Avellinou
24-05-2013 20:56
Ayer había comentado también kouliko, mavrou pyretou, stralia, pallinorio, y el oraio glyko tis kyriakis. No sé por qué no están ahora esos comentarios. Quizá se me olvidó dar al botón de abajo.
   Avellinou
22-05-2013 17:39
Comento diferencias con la traducción de David Hernández de la Fuente de http://e-archivo.uc3m.es/bitstream/10016/640/1/Hermaion_2.pdf
1 El "garbís" sopla del suroeste, como el "garbino, el ábrego, si no me equivoco, viene más del sur, de Africa como indica su etimología (
   Avellinou
13-04-2011 03:28
En otras ediciones del texto el último verso de la la anteúltima estrofa dice "????????", "fulguró" (el cuchillo, claro); creo que es lo correcto. Evidentemente al cantarlo, o recitarlo, ambas versiones suenan igual, y de ahí ha podido surgir un error.

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο