Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
72272 Τραγούδια, 222263 Ποιήματα, 27191 Μεταφράσεις, 26565 Αφιερώσεις
 

Mujer - 1155 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Νίκος Καββαδίας
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κούτρας

Άλλες ερμηνείες:
Γιώργος Νταλάρας
Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Χρήστος Θηβαίος & Θάνος Μικρούτσικος

Χόρεψε πάνω στο φτερό του καρχαρία.
Παίξε στον άνεμο τη γλώσσα σου και πέρνα
Αλλού σε λέγανε Γιουδήθ, εδώ Μαρία
Το φίδι σκίζεται στο βράχο με τη σμέρνα.

Από παιδί βιαζόμουνα μα τώρα πάω καλιά μου.
Μια τσιμινιέρα με όρισε στον κόσμο και σφυρίζει.
Το χέρι σου, που χάιδεψε τα λιγοστά μαλλιά μου,
για μια στιγμή αν με λύγισε σήμερα δε με ορίζει.

Το μετζαρόλι ράγισε και το τεσσαροχάλι.
Την τάβλα πάρε, τζόβενο, να ξαναπάμε αρόδο.
Ποιος σκύλας γιος μας μούτζωσε κι έχουμε τέτοιο χάλι,
που γέροι και μικρά παιδιά μας πήραν στο κορόιδο;

Βαμμένη. Να σε φέγγει κόκκινο φανάρι.
Γιομάτη φύκια και ροδάνθη αμφίβια Μοίρα.
Καβάλαγες ασέλωτο με δίχως χαλινάρι,
πρώτη φορά σε μια σπηλιά στην Αλταμίρα

Σαλτάρει ο γλάρος το δελφίνι να στραβώσει.
Τι με κοιτάς; Θα σου θυμίσω εγώ πού μ’ είδες;
Στην άμμο πάνω σ’ είχα ανάστροφα ζαβώσει
τη νύχτα που θεμέλιωναν τις Πυραμίδες

Το τείχος περπατήσαμε μαζί το Σινικό.
Κοντά σου ναύτες απ’ την Ουρ πρωτόσκαρο εβιδώναν.
Ανάμεσα σε ολόγυμνα σπαθιά στο Γρανικό
έχυνες λάδι στις βαθιές πληγές του Μακεδόνα.

Βαμμένη. Να σε φέγγει φως αρρωστημένο.
Διψάς χρυσάφι. Πάρε, ψάξε, μέτρα.
Εδώ κοντά σου χρόνια ασάλευτος να μένω
ως να μου γίνεις, Μοίρα, Θάνατος και Πέτρα


Letras de Canciones: Nikos Kavvadias
Música: Thanos Mikroutsikos
Primera representaci: Yiannis Koutras

Otras presentaciones:
Yioryos Ntalaras
Vasilis Papakonstantinou
Hristos Thivaios & Thanos Mikroutsikos

Baila sobre la aleta del tiburón,
haz triquiñuelas al viento con la lengua y pasa.
En otros sitios te llamabas Judit; aquí, María.
La serpiente se escinde en la peña con la morena .

De pequeño me apresuraba, ahora voy a mi aire.
Una chimenea me sujetó al mundo y pita.
Tu mano, que acarició mi poco pelo;
si bien me doblegó una vez, hoy no me gobierna.

Pintada para que te iluminara un farol rojo
llena de algas y rosas, destino doble,
cabalgabas sin silla a rienda suelta
por vez primera en una cueva en Altamira.

La metreta y el rezón se han agrietado.
Recoge la mesa, rapaz, vamos a volver a arrumbar.
¿Qué hijo de perra nos ha aojado y vamos tan mal ,
que niños y viejos se cachondean ?

Brinca la gaviota para hacer bizquear al delfín.
¿Qué haces mirándome? Te voy a recordar yo dónde me has visto:
te torcí del revés sobre la arena
la noche que echaban los cimientos de las pirámides.

Paseamos juntos la muralla china.
Junto a ti marineros de Ur atornillaron el primer buque.
En Gránico, entre espadas desnudas,
vertías aceite sobre las profundas heridas del macedonio.

Pintada para que te ilumine luz insalubre.
Tienes sed de oro. Toma, busca, cuenta.
Aquí cerca de tí permaneceré años sin moverme,
hasta que te me vuelvas destino, muerte y piedra.

 La estrofa cuata ("La metreta"...) y la anteúltima ("paseamos"...) no las canta en la versión que yo conozco.
   Avellinou © 16-03-2009 @ 00:51
   Avellinou
07-11-2014 14:36
parece que he confundido zavono (torcer,, fig. hacer que las cosas vayan mal) con thambono (asombrar, aturdir...)
   Avellinou
22-05-2013 15:54
5 detrás de vammeni (pintada) hay un punto, lo que obliga a dar el sentido imperativo al resto del verso (na se fenguei kokkino fanari) como hace David: "Que te alumbre el farol rojo."
6 "Destino anfibio" es la traducción literal, que no me acaba de convencer, de "amfibia moira", prefiero "destino doble".
7 "me dijos jalinari" literalmente "con sin bocado" o "freno". La peregrina versión de David afortunadamente se entiende sin problema, creo: "las riendas desbocadas" (inia horis xalinari!)
8 "Stravono" es bizquear o met. "desviar del buen camino" (no "cegar", tyflono-) y va en frase subordinada, no yuxtapuesta.
9 thambono puede significar "asombrar" o "atontar"; lo mejor creo que hubiera sido poner "aturdir".
10 "Tú viste en Ur los barcos, primeros astilleros", es, según David "Κοντά σου ναύτες απ’ την Ουρ πρωτόσκαρο εβιδώναν" sin embargo, el "viste" no existe en griego (sería "eides"; quizá lo haya confundido con "evidonan" -atornillaban- que se parece algo a videre (ver en latín) y falta en su traducción. "naftes" no son barcos sino marineros. 12 Por mi parte veo que he leído "protoscafo" en vez de "protoscaro" no se refiere, pues, al primer buque entero, sino a la primera armadura de su casco.
11 "curaste con aceite" es versión libre de "éjines ladi" (vertías aceite).
12 Como otras veces, no comento la estrofa anteúltima, que no canta Mikroutsikos.
13 "asaleftos" es, nos dice el diccionario de la Fundación Triantafillidis de la Universidad de Salónica: ασάλευτος -η -ο [asáleftos] Ε5 : 1.που δε σαλεύει, που είναι εντελώς ακίνητος, συνήθ. από κατάπληξη, φόβο ή θαυμασμό: que no se menea, que está absolutamente quieto usualmente por la sorpresa, el miedo o la admiración", lo de "tranquilo" de David es un desliz.
14 En los últimos versos respeto la sintaxis original, que David cambia.
   Avellinou
22-05-2013 14:16
La estrofa que empieza "La metreta y el rezón se han agrietado." va antes de la que empieza "Pintada para que te iluminara un farol rojo". Recuerdo haber intentado repetidamente corregir esto sin -por algún misterio informático- conseguirlo.
Comento divergencias con la traducción de David Hernández de la Fuente que se puede leer aquí:
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Translations&act=details&t_id=9807
1 David traduce literalmente "paixe": "juega", no veo que quede mal; aunque sin duda así me lo pareció cuando lo sustituí por "haz triquiñuelas".
2 En slang.gr dan la razón a David sobre "pao kaliá mou": http://www.slang.gr/lemma/show/pao_kalia_mou_14658 no es "voy a mi aire" sino "voy a mi nido" (usado eufemísticamente para la última morada)
4 για μια στιγμή αν με λύγισε significa "si bien me doblegó una vez" no entiendo de dónde sale el "resbaló un momento": falta el esencial "me" (me, a mí) y "glistrise" (resbaló) no se parece mucho a "liyise" ("dobló", "doblegó").
3 En los siguientes versos de esta misma estrofa mi versión sigue fielmente la sintaxis original; la de David es mucho más libre. No me convence lo que puse "me ató al mundo" creo preferible "me subyugó en este mundo"
4 Me alegro de coincidir con David, cuyo padre según nos cuenta es marino, en lo del "rezón". Sobre la metreta o la ampolleta para metzaroli:

1º Giorgos Tápalis: μετζαρόλι, τὸ : βεν. mezzaruola : φιαλίδιο μὲ ἄμμο γιὰ τὸν κανονισμὸ τῶν ὡρῶν τῶν δυτῶν, εἶδος κλεψύδρας (metzaroli, del veneto mezzaruola, botellita con arena para la regulación de los tiempos de los buzos, especie de reloj de arena.)
2º Diccionaro de la Academia: metreta
1. f. Medida para líquidos usada por los griegos y después por los romanos, equivalente a doce congios.
2. f. Vasija en que guardaban el vino o el aceite.
ampolleta
1. f. reloj de arena.
2. f. Tiempo que gasta la arena en pasar de una a otra de las dos ampollas de que se compone este reloj.
3. f. Chile. Bombilla eléctrica.
4. f. Méx. ampolla (‖ recipiente de vidrio que contiene líquido inyectable).
Lleva razón David.

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο