Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
98716 Τραγούδια, 239862 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 

Das kommt darauf an - 1639 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Ανδρέας Νεοφυτίδης
Μουσική: Μάριος Τόκας
Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου

Άλλες ερμηνείες:
Κώστας Μακεδόνας
Διονύσης Σχοινάς

Μα τι όνειρα θα `κανες
αν δεν ήμουν στο πλάι σου
κι αν τις νύχτες δεν άπλωνα
την καρδιά μου για μαξιλάρι σου

Αν σκιά σου δεν ήμουνα
που ποτέ δεν κοιμάται
μα τι όνειρα θα `κανες
σ’ έναν κόσμο που δε σε λυπάται

Εξαρτάται μου λες εξαρτάται

Μα τι όνειρα θα `κανες
αν δεν ήμουν ο πόθος σου
κι αν τις νύχτες δεν άναβα
σαν φωτιά να σκοτώνω το φόβο σου

Αν σκιά σου δεν ήμουνα
και καρδιά που δε φοβάται
μα τι όνειρα θα `κανες
σ’ έναν κόσμο που δε σε λυπάται

Εξαρτάται μου λες εξαρτάται

Μα τι όνειρα θα `κανες
αν δεν ήσουνα πλάι μου
κι αν τις λέξεις δε σκλάβωνα
μοναχά να σε λέω αγάπη μου

Αν δεν ήμουν ο δρόμος σου
και καρδιά που θυμάται
μα τι όνειρα θα `κανες
σ’ έναν κόσμο που δε σε λυπάται


Text: Andreas Neofytidis
Musik: Marios Tokas
Uraufführung: Haroula Alexiou

Weitere Aufführungen:
Kostas Makedonas
Dionysis Shoinas

Welche Träume hättest du denn
wenn ich nicht an deiner Seite wäre
und wenn ich nachts nicht
mein Herz als dein Kopfkissen ausbreiten würde

Wenn ich nicht dein Schatten wäre
der niemals schläft
welche Träume hättest du denn
in einer Welt, die kein Mitleid mit dir hat

Das kommt darauf an, sagst du mir, das kommt darauf an

Welche Träume hättest du denn
wenn ich nicht deine Leidenschaft wäre
und wenn ich mich nachts nicht
entzünden würde wie ein Feuer um deine Angst zu töten

Wenn ich nicht dein Schatten wäre
der niemals schläft
welche Träume hättest du denn
in einer Welt, die kein Mitleid mit dir hat

Das kommt darauf an, sagst du mir, das kommt darauf an

Welche Träume hättest du denn
wenn du nicht bei mir wärst
und wenn ich nicht die Worte beherrschen würde
um dich nichts als meine Liebe zu nennen

Wenn ich nicht dein Weg wäre
und ein Herz, das sich nicht fürchtet*
welche Träume hättest du denn
in einer Welt, die kein Mitleid mit dir hat

 * Die griechische Textzeile ist falsch (und macht auch wenig Sinn). Der richtige Text ist: "και καρδιά που δε φοβάται". Ich habe den richtigen Text übersetzt.
   kretakatze © 01-03-2009 @ 07:28

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο