Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
101120 Τραγούδια, 244364 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 

Hélène la divorcée - 1693 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Γιάννης Εϊντζιρίδης
Μουσική: Γιάννης Εϊντζιρίδης
Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Καλυβόπουλος

Άλλες ερμηνείες:
Γιώργος Ξηντάρης
Μανώλης Μητσιάς

Η Ελένη η ζωντοχήρα βρε τι έχει η κακομοίρα
ένα γέρο άντρα έχει κι η καημένη δεν αντέχει
κάθε μέρα αναστενάζει απ’ το στόμα φλόγες βγάζει
νέα είναι δεν ταιριάζει και μετά με αγκαλιάζει

Το ξεπόρτισε και λεει τι να κάνω κι όλο κλαιει
ο μπακάλης τη λυπάται κάθε βράδυ τη θυμάται
κι ο μανάβης σαν περνάει φεύγει τη παρηγοράει
έτσι το `φερε η μοίρα Λένη να `σαι ζωντοχήρα

Σαν τ’ ακούει το μπαρμπεράκι να και τρέχει με μεράκι
ελα δω βρε Ελενάκι να σου δείξω το φαρμάκι
το `μαθε το χασαπάκι τηνε εστέλνει ένα αρνάκι
κάνε το με το σπανάκι γιατί θα `ρθω το βραδάκι


Paroles: Yiannis Eintziridis
Musique: Yiannis Eintziridis
Première Performance: Antonis Kalyvopoulos

Autres interprétations:
Yioryos Xintaris
Manolis Mitsias

Hélène la divorcée a de la peine, la malheureuse
elle a un vieux mari, la pauvre, elle ne le supporte pas.
tous les jours elle soupire, sa bouche lance des flammes :
c'est pas bien qu'un vieux me prenne dans ses bras

Elle l'a mis à la porte et dit «que vais-je faire» et pleure sans arrêt
L'épicier la plaint et tous les soirs il s'en souvient
et quand le maraîcher passe, il s'arrête pour la consoler
«le destin l'a voulu ainsi, Léni, que tu sois divorcée»

Quand il l'entend, le garçon barbier court avec envie:
«viens ici, Elenaki, que j'éteigne ton désir»
Le garçon boucher l'a appris et lui envoie un petit agneau
«grille-le avec des épinards, car je viendrai ce soir»

 Αυτή η μετάφραση είναι προϊόν συλλογικής εργασίας από τη διαδικτυακή πύλη projethomere.com
Cette traduction est le fruit d'un travail collectif sur le site projethomere.com, dédié à la langue Grecque
   www.projethomere.com © 15-11-2008 @ 13:13

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο