Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
72272 Τραγούδια, 224101 Ποιήματα, 27190 Μεταφράσεις, 26567 Αφιερώσεις
 

La ballade de M'sieu Mendios - 2504 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Κώστας Βάρναλης
Μουσική: Λουκάς Θάνος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης

Άλλες ερμηνείες:
Νότης Σφακιανάκης
Μανώλης Λιδάκης

Δεν λυγάνε τα ξεράδια και πονάνε τα ρημάδια
κούτσα μια και κούτσα δυο στης ζωής το ρημαδιό
Μεροδούλι ξενοδούλι δέρναν ούλοι οι αφέντες δούλοι
ούλοι δούλοι αφεντικό και μ’ αφήναν νηστικό
και μ’ αφήναν νηστικό

Ανωχώρι κατωχώρι ανηφόρι κατηφόρι
και με κάμα και βροχή ώσπου μου `βγαινε η ψυχή
Είκοσι χρονώ γομάρι σήκωσα όλο το νταμάρι
κι έχτισα στην εμπασιά του χωριού την εκκλησιά
του χωριού την εκκλησιά

Άιντε θύμα άιντε ψώνιο άιντε σύμβολο αιώνιο
αν ξυπνήσεις μονομιάς θα `ρθει ανάποδα ο ντουνιάς
θα `ρθει ανάποδα ο ντουνιάς

Και ζευγάρι με το βόδι άλλο μπόι κι άλλο πόδι
όργωνα στα ρέματα τ αφεντός τα στρέμματα
Και στον πόλεμο όλα για όλα κουβαλούσα πολυβόλα
να σκοτώνονται οι λαοί για τ’ αφέντη το φαΐ
για τ’ αφέντη το φαί

Άιντε θύμα άιντε ψώνιο...

Koίτα οι άλλοι έχουν κινήσει έχει η πλάση κοκκινίσει
άλλος ήλιος έχει βγει σ’ άλλη θάλασσα άλλη γη

Άιντε θύμα άιντε ψώνιο...


Paroles: Kostas Varnalis
Musique: Loukas Thanos
Première Performance: Nikos Xylouris

Autres interprétations:
Notis Sfakianakis
Manolis Lidakis

Le bois mort ne plie pas et les épaves souffrent
Pas à pas, clopin-clopant, dans le chaos de la vie
Boulot journalier, boulot aliéné, tous, patrons et domestiques, battaient
Tous esclaves et maître me laissaient à jeun,
Me laissaient affamé

Haut village, bas village, monter la pente, descendre la pente
Sous la canicule ou la pluie jusqu'à extirper mon âme
Un âne de 20 ans, j'ai charrié toute la carrière
Et construit à l'entrée du village l'Eglise
L'Eglise du village

Vas-y victime, vas-y nigaud, vas-y symbole éternel
Si tu te réveilles d'un coup, le monde se renversera
Le monde se renversera

Et attelé avec le bœuf, .d'une taille différente, d'un pas différent
J'ai labouré dans les ravins des acres du maître
Et à la guerre, je ne trimballais que des mitrailleuses
Ainsi, tout le monde se tuerait pour la bouffe du maître
Pour la bouffe du maître

Vas-y victime, vas-y nigaud...

Regarde, les autres ont commencé, le monde a rougi
Un soleil différent a surgi dans une autre mer ...

Vas-y victime, vas-y nigaud...

 Αυτή η μετάφραση είναι προϊόν συλλογικής εργασίας από τη διαδικτυακή πύλη projethomere.com
Cette traduction est le fruit d'un travail collectif sur le site projethomere.com, dédié à la langue Grecque
   www.projethomere.com © 01-11-2008 @ 03:13
   solano1998
04-01-2009 02:30
J'AI UN EDISQUE POUR LE BALLADE DE MEUSSIEUR MENIOS


Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο