Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
101458 Τραγούδια, 244944 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 

Samedi soir à Kaisariani - 1698 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης

Άλλες ερμηνείες:
Γιώργος Νταλάρας
Κώστας Μακεδόνας
Σταμάτης Κόκοτας

Το απομεσήμερο έμοιαζε να στέκει
σαν αμάξι γέρικο στην ανηφοριά
κάθε απομεσήμερο στο παλιό μας στέκι
πίσω απ’ το μαγέρικο του Ντελη βοριά

Κι όλα μοιάζαν ουρανός και ψωμί σπιτίσιο
κι όλα μοιάζαν ουρανός και γλυκό γλυκό ψωμί

Γνώριζες τα βήματα ξέκρινα τους ήχους
και φωτιές ανάβαμε με σβηστή φωνή
τις βραδιές συνθήματα γράφαμε στους τοίχους
πέφταμε φωνάζοντας κάτω οι Γερμανοί

Κι όλα μοιάζαν ουρανός και ψωμί σπιτίσιο
κι όλα μοιάζαν ουρανός και πικρό πικρό ψωμί

Τάχα τι να ζήλεψαν στα χλωρά σου μάτια
που γιομαν τ’ απόβραδο γλύκα πρωινή
ήρθαν και βασίλεψαν τα βαθιά σου μάτια
κάποιο Σαββατόβραδο στην Καισαριανή

Κι όλα γίναν κεραυνός πελαγίσια αρμύρα
κι όλα γίναν κεραυνός και πικρό πικρό ψωμί


Paroles: Lefteris Papadopoulos
Musique: Stavros Xarhakos
Première Performance: Yriyoris Bithikotsis

Autres interprétations:
Yioryos Ntalaras
Kostas Makedonas
Stamatis Kokotas

L'après-midi semblait s'être arrêté
Comme un vieux fiacre en amont
Chaque après-midi à notre refuge
Derrière la cantine de Deli-Voria

Tout semblait un ciel et du pain, fait maison
Tout semblait un ciel et du pain tout doux

Tu connaissais les pas, tu distinguais les sons
Et nous allumions des feux à voix basse
Et les nuits nous écrivions des consignes sur les murs
Nous crevions et nous braillions: A bas les Boches!

Tout semblait un ciel et du pain, fait maison
Tout semblait un ciel et du pain tout amer

Furent-ils jaloux de tes tendres yeux
Qui emplissaient le crépuscule d'une matinale douceur
Et finirent-ils par endormir tes yeux profonds
Un Samedi soir à Kaisariani...

Et tout devint une foudre saumure de l'océan
Et tout devint une foudre et du pain âpre et amer

 Αυτή η μετάφραση είναι προϊόν συλλογικής εργασίας από τη διαδικτυακή πύλη projethomere.com
Cette traduction est le fruit d'un travail collectif sur le site projethomere.com, dédié à la langue Grecque
   www.projethomere.com © 19-10-2008 @ 13:39

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο