Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
101120 Τραγούδια, 244364 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 

Si Dieu existait - 1692 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: Goran Bregovic
Πρώτη εκτέλεση: Άλκηστις Πρωτοψάλτη

Άλλες ερμηνείες:
Χαρούλα Αλεξίου
Γιώργος Νταλάρας
Γιάννης Κότσιρας

Τις νύχτες μπαίνεις στα όνειρά μου
λες κι ήρθες σε δικό σου κήπο
κι αν μεγαλώσαν τα φτερά μου
εγώ απ’ το πλάι σου δε λείπω
Θεός αν είναι

Χιλιάδες άγγελοι με τ’ άσπρα
κλωνάρια λησμονιάς μοιράζουν
κι από το σώμα μου σαν άστρα
παιδιά δικά σου ανάσες βγάζουν

Θεός αν είναι στις φλόγες να καείς
κι απ’ το δάκρυ μου φωτιά να πιεις
δεν μπορείς μια ζωή καρδιά να συγχωρείς
Θεός αν είναι κι αν μ’ αγαπάει κανείς
Θεός αν είναι κι αν μ’ αγαπάει κανείς

Οι φίλοι μου όλοι εδώ και χρόνια
ζευγάρια γίναν φτιάξαν σπίτια
μονάχα εμένα χάσκει ακόμα
χωρίς μια στέγη ετούτη η αλήθεια

Θεός αν είναι στις φλόγες να καείς
κι απ’ το δάκρυ μου φωτιά να πιεις
δεν μπορείς μια ζωή καρδιά να συγχωρείς
Θεός αν είναι κι αν μ’ αγαπάει κανείς
Θεός αν είναι κι αν μ’ αγαπάει κανείς


Paroles: Lina Nikolakopoulou
Musique: Goran Bregovic
Première Performance: Alkistis Protopsalti

Autres interprétations:
Haroula Alexiou
Yioryos Ntalaras
Yiannis Kotsiras

Les nuits, tu envahis mes rêves
Comme si tu venais dans ton propre jardin
Et même si mes ailes ont grandi
Je ne serais jamais loin de tes côtés.

Des milliers d'anges en blanc
Distribuent des rameaux d'oubli
Et de mon corps, comme issus des astres
Des enfants à toi, soupirent.

Si Dieu existait, que tu brûles dans les flammes
Que tu boives mes larmes brûlantes
Cœur, tu ne pourrais t’excuser toute une vie
Si Dieu existait et que quelqu'un m'aime
Si Dieu existait et que quelqu'un m'aime

Tous mes amis depuis des années
Se sont mariés, ont construit des maisons
Il n'y a que pour moi que baille encore
Sans un toit, cette vérité

Si Dieu existait, que tu brûles dans les flammes
Que tu boives mes larmes brûlantes
Cœur, tu ne pourrais t’excuser toute une vie
Si Dieu existait et que quelqu'un m'aime
Si Dieu existait et que quelqu'un m'aime

 Αυτή η μετάφραση είναι προϊόν συλλογικής εργασίας από τη διαδικτυακή πύλη projethomere.com
Cette traduction est le fruit d'un travail collectif sur le site projethomere.com, dédié à la langue Grecque
   www.projethomere.com © 19-10-2008 @ 13:32

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο