Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
77872 Τραγούδια, 226449 Ποιήματα, 27926 Μεταφράσεις, 26567 Αφιερώσεις
 

Erotique (Avec une pirogue) - 1888 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Άλκης Αλκαίος
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Μητσιάς

Άλλες ερμηνείες:
Χαρούλα Αλεξίου
Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Νότης Σφακιανάκης
Βασίλης Καρράς
Δημήτρης Μπάσης & Δημήτρης Μητροπάνος & Θέμης Αδαμαντίδης
Φίλιππος Νικολάου

Με μια πιρόγα φεύγεις και γυρίζεις
τις ώρες που αγριεύει η βροχή
στη γη των Βησιγότθων αρμενίζεις
και σε κερδίζουν κήποι κρεμαστοί
μα τα φτερά σου σιγοπριονίζεις

Σκέπασε αρμύρα το γυμνό κορμί σου
σου `φερα απ’ τους Δελφούς γλυκό νερό
στα δύο είπες πως θα κοπεί η ζωή σου
και πριν προλάβω τρις να σ’ αρνηθώ
σκούριασε το κλειδί του παραδείσου

Το καραβάνι τρέχει μες στη σκόνη
και την τρελή σου κυνηγάει σκιά
πώς να ημερέψει ο νους μ’ ένα σεντόνι
πώς να δεθεί η Μεσόγειος με σχοινιά
αγάπη που σε λέγαμ’ Αντιγόνη

Ποια νυχτωδία το φως σου έχει πάρει
και σε ποιο γαλαξία να σε βρω
εδώ είναι Αττική φαιό νταμάρι
κι εγώ ένα πεδίο βολής φτηνό
που ασκούνται βρίζοντας ξένοι φαντάροι


Paroles: Alkis Alkaios
Musique: Thanos Mikroutsikos
Première Performance: Manolis Mitsias

Autres interprétations:
Haroula Alexiou
Vasilis Papakonstantinou
Notis Sfakianakis
Vasilis Karras
Dimitris Basis & Dimitris Mitropanos & Themis Adamantidis
Filippos Nikolaou

Tu t'enfuis sur une pirogue et tu rentres
Aux heures où la pluie s'intensifie
Tu navigues jusqu'à la terre des Wisigoths
Et les jardins suspendus te séduisent
Mais tu rognes doucement tes ailes

La brise salée a couvert ton corps nu
Je t'ai amené de l'eau douce depuis Delphes
Tu as dit que ta vie sera coupée en deux
et avant de te renier 3 fois
La clé du paradis s'est rouillée

La caravane avance dans la poussière
Et poursuit ta folle ombre
Comment l'esprit peut il se calmer avec un drap
Comment attacher la Méditerranée avec des cordes
Mon amour, on t'appelait Antigone

Quelle aubade a emporté ta lumière
Et dans quelle galaxie dois je aller te trouver
Ici c'est l'Attique, une grise carriere de pierres
Et moi un simple champ de tirs
Où les soldats étrangers jurent pendant qu'ils exercent

 Cette traduction est le fruit d'un travail collectif sur le site projethomere.com, dédié à la langue Grecque
   www.projethomere.com © 14-05-2008 @ 02:37

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο