Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
98743 Τραγούδια, 239919 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 

I want to see you - 1644 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: Δημήτρης Παπαδημητρίου
Πρώτη εκτέλεση: Ελευθερία Αρβανιτάκη

Θέλω να σε δω
να μ’ αναζητάς
σε κάθε οδό και δω
στα λίγα που ζητάς

Θέλω να σε δω
μ’ έρωτα βαρύ
να μην μπορεί κανείς
να διώξει αυτόν το θάνατο

Καμιά φορά
φοράω τα λόγια μιας πληγής
καμιά φορά ξεχνιέμαι αλλιώς
κι απ’ όλους κρύβομαι

Τη χαρά μου λες γιατί στην κάνω συμφορά
και δε χωράει η ζωή
να μπει στο γλέντι ούτε μια φορά

Θέλω να σε δω
να μ’ εκδικηθείς
να πιω νερό κρυφά
εκεί που θα πλυθείς

Θέλω να σε δω
να `μαστε αγκαλιά
και μία θηλιά γερή
το χθες να κάνει αθάνατο


Lyrics: Lina Nikolakopoulou
Music: Dimitris Papadimitriou
First version: Eleftheria Arvanitaki

I want to see you
searching for me
in every street and here
in the few you are asking for

I want to see you
with a deep love
so that none could
make this death go away

Sometimes
I am dressed in the words of a wound
sometimes I lose myself differently
and I am hiding myself from everyone

You are asking me why I am turning your joy into misfortune
and life does fit
to get into the feast not even once

I want to see you
taking revenge from me
to drink water secretly
from the place you will wash yourself

I want to see you
us to be in each other's arms
and a tough loop
to immortalize yesterday

   Myrmidon © 31-03-2008 @ 02:51
   monoecumsemper
08-06-2014 23:06

Further to my commentary further below:

Funny thing, both singers Foteini Darra and Arvanitaki are singing '' γιατί '' regardless. I think they are wrong, meaning they were reading/learning from a copy with a typo. Can't prove it though. And whenever text criticism is concerned, the author should have the last word:

would anybody out there be so nice as to have a look into an authorised edition of Lina Nikolakopoulou's works to make sure and tell us ?
Thanks a lot in advance.
   monoecumsemper
08-06-2014 22:55
"You are asking me why I am turning your joy into misfortune
and life does fit
to get into the feast not even once"

Translation largely unclear I'm afraid:
let's try again:

you are asking me why (translator reads γιατί, which is probably wrong: it should say 'να μη', see my commentary under the French translation) I am turning my joy (τη χαρά μου) into your misfortune (στην = σου την)
and life does not fit (δε χωράει)
into the feast not even once

However, as I suggest to read 'να μη', my translation would be:

"you're asking me not to turn my joy into your misfortune,
and life does not fit
into the feast not even once"

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο