Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
68024 Τραγούδια, 219551 Ποιήματα, 26564 Μεταφράσεις, 26564 Αφιερώσεις
 

Dalla tua finestra - 1503 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Σούλα Μπιρμπίλη

Άλλες ερμηνείες:
Τζένη Καρέζη & Νίκος Κούρκουλος
Γιάννης Πουλόπουλος
Αλέκα Μαβίλη

Είμαι ένα παιδί της νύχτας
ένας ίσκιος μοναχός
ένα δάκρυ από φεγγάρι
της αυγής ένας καημός

Σ’ αγαπώ μα δε θα `ρθω
να σε βρω, γιατί το ξέρω
σ’ αγαπώ μα δε θα `ρθω
το φαρμάκι θα σου φέρω

Από το παράθυρο σου
πέρασε το καλοκαίρι
πέρασε κι η συννεφιά
πέρασε όλη μας η αγάπη
πέρασε όλη μας η πίκρα
πέρασε και η χαρά

Είμαι μια βροχή στον ήλιο
μια φωτιά μες στη βροχή
μια φωνή μες στον αγέρα
μια σιωπή μες στη σιωπή

Σ’ αγαπώ μα δε θα `ρθω
να σε βρω, γιατί το ξέρω
σ’ αγαπώ μα δε θα `ρθω
το φαρμάκι θα σου φέρω


Lyrics: Iakovos Kabanellis
Musica: Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Soula Birbili

Altri spettacoli:
Tzeni Karezi & Nikos Kourkoulos
Yiannis Poulopoulos
Aleka Mavili

Sono un figlio della notte
un’ombra solitaria
una lacrima della luna
un dolore dell’alba

Ti amo ma non verrò
a trovarti, perché lo so
ti amo ma non verrò
ti porterò la medicina

Dalla tua finestra
passò l’estate
passarono anche le nubi
passò tutto il nostro amore
passò tutta la nostra amarezza
passò anche la gioia

Sono una pioggia nel sole
un fuoco nella pioggia
una voce nell’aria
un silenzio nel silenzio

Ti amo ma non verrò
a trovarti, perché lo so
ti amo ma non verrò
ti porterò la medicina

   Alessio Miranda © 30-12-2004 @ 00:55
   καρακάξα
11-04-2011 21:08
'medicine' or 'poison'? I've seen both floating around. & how can somebody 'not come' and yet bring the medicine/poison? I've seen this handled by treating the last line of verse 2 as a purpose clause, but this doesn't fit the grammar as I understand it.

And finally, is it 'from' or 'by' the window? would 'dalla tua finestra' have a 'by' sense in Italian, which I think the Greek counterpart can have?

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο