Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
72272 Τραγούδια, 223386 Ποιήματα, 27190 Μεταφράσεις, 26567 Αφιερώσεις
 

The swallow, one single swallow - 5656 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Χορωδία

Άλλες ερμηνείες:
Κώστας Χατζής
Γιώργος Νταλάρας
Μίκης Θεοδωράκης
Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Γιάννης Κότσιρας
Μαρία Φαραντούρη
Αλκίνοος Ιωαννίδης

Ένα το χελιδόνι κι η άνοιξη ακριβή
για να γυρίσει ο ήλιος θέλει δουλειά πολλή
Θέλει νεκροί χιλιάδες να `ναι στους τροχούς
Θέλει κι οι ζωντανοί να δίνουν το αίμα τους.

Θε μου Πρωτομάστορα μ’ έχτισες μέσα στα βουνά
Θε μου Πρωτομάστορα μ’ έκλεισες μες στη θάλασσα!

Πάρθηκεν από μάγους το σώμα του Μαγιού
Το `χουνε θάψει σ’ ένα μνήμα του πέλαγου
σ’ ένα βαθύ πηγάδι το `χουνε κλειστό
μύρισε το σκοτάδι κι όλη η άβυσσος

Θε μου Πρωτομάστορα μέσα στις πασχαλιές και Συ
Θε μου Πρωτομάστορα μύρισες την Ανάσταση


Lyrics: Odysseas Elytis
Music: Mikis Theodorakis
First version: Yriyoris Bithikotsis & Horodia

Other versions:
Kostas Hatzis
Yioryos Ntalaras
Mikis Theodorakis
Vasilis Papakonstantinou
Yiannis Kotsiras
Maria Farantouri
Alkinoos Ioannidis

The swallow is but one single swallow, and the cost of Spring is dear
For the sun to return, much work is wanted
It wants thousands dying at the Wheels
it wants the living, too, to give their blood.

My God, master builder, you walled me inside the mountains
My God, master builder, you walled me inside the mountains

The body of the May was taken away by Mages
they have buried it inside a tomb of the open sea
in a deep well they have it locked away
the darkness grew fragrant, and the whole abyss.

My God, master builder, even inside the lilac bloom Thou art there
My God, master builder, even inside the lilac bloom Thou art there

 Translator's apology: you can't really translate Elytis, language and poem are too much essentally 1 thing with him. The translation can't give more than a very partial sense of the original.
Translator's note for "My God, Thou art...": When the Bible was first translated into English, that language still had both a familiar and a formal form of address. "You" served for both the plural and the polite (like εσείς in Greek, "vous" in French, "Sie" in German and so on). This was the address used by gentlefolk to each other and to their superiors. "Thou" they used speak to servants, children, and God. This last use is the only use of "thou" that survived to our day, with the curious result that "thou" is now experienced as "formal" and "you" as normal/familiar. I guess God is farther away from his worshippers than he used to be...
   Geeske © 24-11-2004 @ 00:20
   atimosnr
14-03-2010 15:43

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο