Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
97818 Τραγούδια, 238540 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 

If I could change the world - 1408 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Ντέπυ Χατζηκαμπάνη
Μουσική: Φίλιππος Πλιάτσικας
Πρώτη εκτέλεση: Φίλιππος Πλιάτσικας

Πρώτη φορά που την είδα στεκότανε,
τη νύχτα εκείνη που η Ρώμη καιγότανε,
χιλιάδες χρόνια, φωτιά και μηνύματα,
μα δεν ξεχνώ του κορμιού της τα κύματα.

Την είδα πάλι στις όχθες του Βόλγα,
που ένας στρατιώτης τη φώναξε Όλγα,
κάτι ψιθύρισε μέσα στο κρύο,
τότε μου `χε φανεί τόσο αστείο.

Αν θα μπορούσα τον κόσμο να άλλαζα,
θα ξαναέβαφα γαλάζια τη θάλασσα.
Κάτι αν μπορούσα στον κόσμο να άλλαζα,
θα ξαναέβαφα γαλάζια τη θάλασσα.

Στο Πάλος νύχτα τ’ όνομά της αφήνει,
γραμμένο κάπου στου Κολόμβου την πρύμνη,
τότε που οι Ισπανοί ξεκινούσαν,
και για μια άγνωστη μοίρα μεθούσαν.

Βρέθηκε κάποια στιγμή στη Γαλλία,
πρώτη του Μάη σε μια άδεια πλατεία,
σε λίγο οι φοιτητές θα ξεσπούσαν,
και μια αλλιώτικη ζωή θα ζητούσαν.

Αν θα μπορούσα τον κόσμο να άλλαζα,
θα ξαναέβαφα γαλάζια τη θάλασσα.
Κάτι αν μπορούσα στον κόσμο να άλλαζα,
θα ξαναέβαφα γαλάζια τη θάλασσα.

Σήμερα έχει στα χέρια ένα αγόρι,
πάλι ξεκίνησαν οι Σταυροφόροι,
μα ποιος ακούει και ποιος ενδιαφέρεται,
για ένα κόσμο που βράζει και φλέγεται.

Αν θα μπορούσα τον κόσμο να άλλαζα,
θα ξαναέβαφα γαλάζια τη θάλασσα.
Κάτι αν μπορούσα στον κόσμο να άλλαζα,
θα ξαναέβαφα γαλάζια τη θάλασσα.


Lyrics: Ntepy Hatzikabani
Music: Filippos Pliatsikas
First version: Filippos Pliatsikas

First time I saw her, she stood,
during that night when Rome was been embrassed by flames,
thousands of years (with) fire and messages,
though, I cannot forget the waves of her body.

There I saw her again at the banks of Volga,
where a soldier called her Olga,
(then) she whispered something in the coldness
at that spell of time, it seemed to me so funny.

If I could change the world,
I would turn the sea blue again.
If I could change something in the world,
I would turn the sea blue again.

On Palos her name leaves at night,
written somewhere upon the stern of Colombus,
at that time when the Spaniards were setting sail,
and they were intoxicated with an unknown destiny .

Once she found herself in France,
at the first day of May in an empty square ,
in a while the students would burst out (into protest),
and they would claim a better life.

If I could change the world,
I would turn the sea blue again.
If I could change something in the world,
I would turn the sea blue again.

Today there she is, cruddling a boy,
the Crusadors setted sail again,
but who is to hear or to be interested,
in a world boiling and flaming.

If I could change the world,
I would turn the sea blue again.
If I could change something in the world,
I would turn the sea blue again.

 Ένα τραγούδι για την Β. · το λιγότερο που του οφείλω ως απότιση φόρου τιμής είναι μία μετάφραση (το πόσο καλή εναπόκειται στην κρίση σας) στην παρούσα lingua franca. Ευχαριστώ την Β. που είναι μαζί μου και με στηρίζει σε καλά και κακά.
   kadimitr © 13-02-2008 @ 13:33

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο