Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
100743 Τραγούδια, 243753 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 

The loneliness of the ropewalker * - 1685 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Πάνος Κατσιμίχας & Χάρης Κατσιμίχας
Μουσική: Πάνος Κατσιμίχας & Χάρης Κατσιμίχας
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Κατσιμίχας & Χάρης Κατσιμίχας

Κόκκινο φεγγάρι, θάλασσες τεκίλα
φύλλα πεταμένα στη φωτιά
κόκκινο φεγγάρι, κόκκινο λιμάνι
κάτι μου `χεις κάνει

Είδα πολλούς που ζήσανε για πλάκα
είδα και άλλους που το πήραν σοβαρά
και τραβηχτήκανε και άσχημα τραβιούνται
και το πληρώσανε στο τέλος ακριβά

Με τα μαύρα ρούχα, αμίλητοι καπνίζουν, οι φίλοι
κι ονειρεύονται να φύγουν μακριά
οι φίλοι που δε βρήκανε τίποτα ν’ αγαπήσουν
που δεν πιστεύουν τίποτα, κανέναν, πουθενά

Υπάρχουν χίλιοι τρόποι για να τρελαθείς
υπάρχουν και άλλοι τόσοι για να λες υπομονή
όμως για μένα είναι αργά να τρελαθώ
και είναι ακόμα πιο αργά να κάνω υπομονή

Θα μείνω εδώ και θα υπάρχω όπως μπορώ
και για το πείσμα σας γουρούνια θα αντέχω
θα περιμένω άλλες μέρες


Lyrics: Panos Katsimihas & Haris Katsimihas
Music: Panos Katsimihas & Haris Katsimihas
First version: Panos Katsimihas & Haris Katsimihas

Red moon, seas of tequila
leaves (that are) thown into the fire
red moon, red seaport
you did something to me

I saw many people who lived for fun
and I saw others who took it seriously
and they got troubled and are still in deep trouble
and in the end it cost them dearly.

With the black Clothes, friends smoke speechless,
and they dream of going far away.
Those friends who found nothing to love
who believe in nothing, nobody, nowhere.

There exist a thousand ways to go crazy
and another as many (ways) to say "Patience"
but it is too late for me to go crazy
and even more late to be patient.

I will remain here and exist as I can
and for your stubborness, pigs, I will endure
I will await different days.

 * A better term might be "high-wire acrobat" to emphasize both the loneliness (being alone HIGH up there) and the agony. However, ropewalker fits best as a more exact component-by-componet translation of the Greek word.
   Fulminus © 10-04-2004 @ 13:45

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο