Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
100703 Τραγούδια, 243612 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 

Diez hechiceras - 1681 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Γιάννης Καλπούζος
Μουσική: Θοδωρής Λαχανάς
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Σαββιδάκης

Στης καρδιάς στους διαδρόμους
στης ανατολής τους δρόμους
μ’ έμαθες να περπατώ

Και ζωγράφισα τη νύχτα
στο κορμί σου και την ήπια
πιο πολύ να ζαλιστώ

Δέκα μάγισσες τα δάχτυλά σου
δυο φωτιές τα χείλη τα γλυκά σου
ακροβάτες του ονείρου
ποταμόπλοια του Νείλου

Του κορμιού σου την πιρόγα
μες στου έρωτα τη φλόγα
μ’ έμαθες να οδηγώ

Το φιλί να μη σωπαίνει
κόμπους στο καημό να δένει
όνειρα να κυνηγώ


Letras de Canciones: Yiannis Kalpouzos
Música: Thodoris Lahanas
Primera representaci: Yiannis Savvidakis

En los corredores de tu corazón
en las rutas de oriente
me enseñaste a caminar
Y dibujé la noche en tu cuerpo
y la bebí para embriagarme mucho más

Diez hechiceras tus dedos
Dos hogueras tus dulces labios
acróbatas del sueño
barcazas del Nilo

La piragua de tu cuerpo
en la llama de tu amor
me enseñaste a conducir
Que el beso no enmudezca
apartando la tristeza
para que yo persiga sueños

   ale_ispania © 05-05-2007 @ 05:42
   Avellinou
10-06-2014 18:56
Ωραια μεταφραση. Η μονη από τις τεσσερεις που δινει μια μεταφορικη ενοοια στο "κόμπους στον καημό να δένει', που γίνεται "να απομακρυνει τη θλιψη". Η εννοια αυτη ομως ειναι εντελώς ασχετη με αυτη που βρισκω στο λεξικό ("Θεωρώ κατι βέβαιο η δεδομένο που μου δόθηκε απλώς ως υπόσχεση", κατα τον Τριανταφυλλιδη). Μηπως εδώ το "δένω κομπους" σημαινει απλώς "δένω γερά" κι εχουν δικαιο οι άλλοι μεταφραστές? Κι αφου ο καημός προκαλεί θλιψη θα ειχε δικαιο και η Αλε Ἴσπανἰα.

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο