Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
101471 Τραγούδια, 244972 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 

El Pozo de las Escrituras - 1699 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Θοδωρής Γκόνης
Μουσική: Νίκος Ξυδάκης
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυδάκης

Ο Γιασφάτ απ’ τη Συρία
Κι απ’ την Αίγυπτο ο Χαρμίς
Συναντιόνται χρόνια τώρα
Στο πηγάδι της γραφής

Ξεδιψούν με το νερό του
Τρών’ του Νείλου το ψωμί
Λένε το παράπονό τους
Κι από ασκί πίνουν κρασί

Κάποιοι μέσα στο πηγάδι
Θάλασσες ρίξανε δυο
Μα τ’αλάτι δεν το πιάνει
Της φιλίας το νερό

Κόψανε τη γη στη μέση
Τους χωρίσανε στα δυο
Μα τις φλέβες είχαν δέσει
Με σπαθί Δαμασκηνό


Letras de Canciones: Thodoris Ykonis
Música: Nikos Xydakis
Primera representaci: Nikos Xydakis

Yafat de Siria
y de Egipto Harmís
se encuentran desde hace años
en el Pozo de las Escrituras.

Sacian su sed con su agua.
Comen el pan del Nilo.
Se cuentan sus quebrantos
y beben vino de bota.

Ciertos individuos arrojaron
dentro del pozo dos mares.
Mas no coge la sal
el agua de la amistad.

Partieron la tierra por la mitad.
Los sepraranon a ambos lados.
Mas habían unido sus venas
con acero de Toledo*.

 *Literalmente "con espada damascena". Las espadas de Damasco son las mejores, según la tradición popular griega, como las toledanas en la tradición castellana. Entiendo que Yafat, el sirio, y Harmis, el egipcio, se han hermanado mezclando sus sangres, para lo cual les hubiese valido cualquier "cuchillo cachicuerno"; y que a otro nivel de significado están tan unidos como si los aherrojaran aceros de la máxima calidad.
   Avellinou © 18-12-2017 @ 18:54

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο