Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
101395 Τραγούδια, 244883 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 

Vierzehnte Olympische Ode - 1700 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Πίνδαρος
Μουσική: Πέτρος Ταμπούρης
Πρώτη εκτέλεση: Γεράσιμος Ανδρεάτος

Καφισίων ὑδάτων
λαχοῖσαι αἵτε ναίετε καλλίπωλον ἕδραν,
ὦ λιπαρᾶς ἀοίδιμοι βασίλειαι
Χάριτες Ἐρχομενοῦ, παλαιγόνων Μινυᾶν ἐπίσκοποι,
κλῦτ', ἐπεὶ εὔχομαι· σὺν γὰρ ὑμῖν τα τε τερπνὰ καί
τὰ γλυκέ’ ἄνεται πάντα βροτοῖς,
εἰ σοφός, εἰ καλός, εἴ τις ἀγλαὸς ἀνήρ.
οὐδὲ γὰρ Θεοὶ σεμνᾶν Χαρίτων ἄτερ
κοιρανέοντι χοροὺς οὔτε δαῖτας·
ἀλλὰ πάντων ταμίαι
ἔργων ἐν οὐρανῷ, χρυσότοξον θέμεναι
πάρα Πύθιον Ἀπόλλωνα θρόνους,
αἰέναον σέβοντι πατρὸς Ὀλυμπίοιο τιμάν.
ὦ πότνι’ Ἀγλαΐα
φιλησίμολπέ τ’ Εὐφροσύνα, Θεῶν κρατίστου
παῖδες, ἐπακοοῖτε νῦν, Θαλία τε
ἐρασίμολπε, ἰδοῖσα τόνδε κῶμον ἐπ’ εὐμενεῖ τύχᾳ
κοῦφα βιβῶντα· Λυδῷ γὰρ Ἀσώπιχον ἐν τρόπῳ
ἐν μελέταις τ’ ἀείδων ἔμολον,
οὕνεκ’ Ὀλυμπιόνικος ἁ Μινύεια
σεῦ ἕκατι. μελαντειχέα νῦν δόμον
Φερσεφόνας ἴθι, Ἀχοῖ, πατρὶ κλυτὰν
φέροισ’ ἀγγελίαν,
Κλεόδαμον ὄφρ’ ἰδοῖσ', υἱὸν εἴπῃς
ὅτι οἱ νέαν κόλποις παρ’ εὐδόξοις Πίσας
ἐστεφάνωσε κυδίμων ἀέθλων πτεροῖσι χαίταν


Text: Pindaros
Musik: Petros Tabouris
Uraufführung: Yerasimos Andreatos

Ihr hohen Chariten an Kephisos' Wassern thronend
im rossestolen Wohnsitz
ewig gepries'ne Königinnen der Ehren Stadt Orchomenos
die ihr schirmt der Minyer altberühmten Stamm,
höret mich flehend! Denn mit euch kommt jegliches Liebliche,
wonniglich Erquickende zu den Sterblichen herab,
leuchten sie groβ an Verstand, an Adel und Schöhnheit.
Auch die Götter zieh'n nicht ohne die heiligen
Chariten weder zu Tanz noch zu Mahlen;
denn si schaffen daheim im Himmel jedes Werk;
beim Gott mit goldstrahlendem Bogen,
dem Pytischen Apollon, steht ihrThron,
wo sie den ewig jungen Ruhm des olympischen Vaters feiern.
Erhab'ne Göttin Aglaia,
Liederfreundin Thalia, hört des höchsten Gottes
Kinder, o hört mich jetz, Euphrosyna, Hóre,
Freundin des Liebes, du stehst ja dieser Reigen,
des holden Glückes froh,
scwebenden Trittes nahen; kam ich doch, den Asopichos
zu lydischen Gesange zu verherlichen, heran;
denn in Olympia ward die Minyerveste
Siegerin durch dich. Geh' izt in Persephone's düstere Hallen hinab,
Echo: wenn du dort Kleodamos erblickst,
den Vater, bring' ihm dann vom Sohn das ruhmvolle Gerücht,
wie der in Pisa's hochgepries'ner Bucht
sich mit den Schwingen stolzer Kämpfe die jungen Locken Krönte.

 Ich nehme die Übersetzung von I.I. G. Donner, Pindar's Siegesgesänge, 1860.

https://books.google.es/books?id=wGUXAAAAYAAJ&printsec=frontcover&hl=es&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
   Avellinou © 22-09-2016 @ 20:11

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο