Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
101118 Τραγούδια, 244361 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 

Satrap woman (A carriage is passing by) - 1692 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Κώστας Μάνεσης
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης
Πρώτη εκτέλεση: Σωτηρία Μπέλλου & Στελλάκης Περπινιάδης & Στέλιος Κερομύτης

Άλλες ερμηνείες:
Βασίλης Τσιτσάνης & Μάρκος Βαμβακάρης & Σούλα Καλφοπούλου
Γρηγόρης Μπιθικώτσης     Φωνητικά: Καίτη Γκρέυ & Βασίλης Τσιτσάνης
Γιάννης Καλατζής

Αραμπάς περνά
κι η σατράπισσα
που αγάπησα είναι μέσα
αγκαλιάζεται
κι ούτε νοιάζεται η μπαμπέσα

Αραμπάς περνά
με την βλάμισσα
που χαράμισα την ζωή μου
με ρεστάρισε,
στραπατσάρισε το τσαρδί μου

Αραμπάς περνά
ωχ μανούλα μου
η καρδούλα μου πώς χτυπάει
κι η σατράπισσα
που αγάπησα μ’ άλλον πάει


Lyrics: Kostas Manesis
Music: Vasilis Tsitsanis
First version: Sotiria Bellou & Stellakis Perpiniadis & Stelios Keromytis

Other versions:
Vasilis Tsitsanis & Markos Vamvakaris & Soula Kalfopoulou
Yriyoris Bithikotsis     Fonitika: Kaiti Ykrey & Vasilis Tsitsanis
Yiannis Kalatzis

Α carriage is passing by
and the Satrap
whom I loved is inside
she is hugging and cuddling
and doesn't even care, the bitch

Α carriage is passing by
with the lover
that I wasted my life with
she got me broke,
she ruined my home

Α carriage is passing by
oh my goodness
how my heart is racing
and the Satrap
whom I loved, with someone else is going

 In these lyrics, Satrap is used in the sense of tyrant. Although Satrap sounds a bit strange, it sounds just as strange in Greek, and it's in fact part of the poetry (a metaphor). Since it is the very title of the song, I believe it should be kept as "Satrap" and not translated as "tyrant". But perhaps it would be better to say "Satrap woman"?
   orionbelt © 26-09-2017 @ 07:06

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο