Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
101395 Τραγούδια, 244898 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 

Olímpica XIV - 1700 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Πίνδαρος
Μουσική: Πέτρος Ταμπούρης
Πρώτη εκτέλεση: Γεράσιμος Ανδρεάτος

Καφισίων ὑδάτων
λαχοῖσαι αἵτε ναίετε καλλίπωλον ἕδραν,
ὦ λιπαρᾶς ἀοίδιμοι βασίλειαι
Χάριτες Ἐρχομενοῦ, παλαιγόνων Μινυᾶν ἐπίσκοποι,
κλῦτ', ἐπεὶ εὔχομαι· σὺν γὰρ ὑμῖν τα τε τερπνὰ καί
τὰ γλυκέ’ ἄνεται πάντα βροτοῖς,
εἰ σοφός, εἰ καλός, εἴ τις ἀγλαὸς ἀνήρ.
οὐδὲ γὰρ Θεοὶ σεμνᾶν Χαρίτων ἄτερ
κοιρανέοντι χοροὺς οὔτε δαῖτας·
ἀλλὰ πάντων ταμίαι
ἔργων ἐν οὐρανῷ, χρυσότοξον θέμεναι
πάρα Πύθιον Ἀπόλλωνα θρόνους,
αἰέναον σέβοντι πατρὸς Ὀλυμπίοιο τιμάν.
ὦ πότνι’ Ἀγλαΐα
φιλησίμολπέ τ’ Εὐφροσύνα, Θεῶν κρατίστου
παῖδες, ἐπακοοῖτε νῦν, Θαλία τε
ἐρασίμολπε, ἰδοῖσα τόνδε κῶμον ἐπ’ εὐμενεῖ τύχᾳ
κοῦφα βιβῶντα· Λυδῷ γὰρ Ἀσώπιχον ἐν τρόπῳ
ἐν μελέταις τ’ ἀείδων ἔμολον,
οὕνεκ’ Ὀλυμπιόνικος ἁ Μινύεια
σεῦ ἕκατι. μελαντειχέα νῦν δόμον
Φερσεφόνας ἴθι, Ἀχοῖ, πατρὶ κλυτὰν
φέροισ’ ἀγγελίαν,
Κλεόδαμον ὄφρ’ ἰδοῖσ', υἱὸν εἴπῃς
ὅτι οἱ νέαν κόλποις παρ’ εὐδόξοις Πίσας
ἐστεφάνωσε κυδίμων ἀέθλων πτεροῖσι χαίταν


Letras de Canciones: Pindaros
Música: Petros Tabouris
Primera representaci: Yerasimos Andreatos

¡Oh gráciles Gracias, ;que habitáis
sede de bellos potros, reinas
cantarinas de la pingüe Orcomene
a quienes tocan en gracia las aguas del Cefiso,
patronas de la vieja estirpe de los Minias,
oíd mis preces. Gracias a vosotras logran
cuanto delicado y sabroso los mortales,
-si uno es bello, sabio o espléndido-.
Ni los dioses disponen sin vosotras,
venerandas Gracias, danzas o banquetes;
despenseras en toda actividad celestial.
Habéis plantado tronos junto a Apolo auriarco
y veneráis la gloria eterna de vuestro olímpico padre.
Señorial dama Aglaia,
musical Eufrosine, hijas del dios más poderoso,
oídme, y tú también, Talía, enamorada de la música,
tras asegurarte de que esta comba pisa con garbo,
y con favorable suerte; pues ahora canto a Asopico
ejercitando el modo lidio;
pues la tierra Minia ha triunfado en Olimpia
gracias a ti. Y tú, Eco,
marcha a la morada de negros muros de Perséfone
y lleva a su padre, Cleodemos, recado insigne,
dile cuando le veas que han trenzado a su hijo en su joven melena,
junto a las afamadas vaguadas de Pisa,
las gloriosas plumas de los Juegos.

 Hay muchas versione en español de las esplendorosas poesías que componía, allá por el s VI a. C, Píndaro para que se celebrara cantándolas y bailándolas el triunfo de los atletas en las grandes competiciones deportivas panhelénicas. No pretendo competir con elllas; sino divertirme un poco traduciendo.
   Avellinou © 20-10-2014 @ 15:27
   Avellinou
17-12-2017 14:28
En youtube se puede leer la traducción de Rubén Bonifaz Nuño que publica la Universidad Autónoma de México.

https://www.youtube.com/watch?v=u8o0iuJpMSA



Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο