Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
101419 Τραγούδια, 244912 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 

Olimpica XIV - 1699 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Πίνδαρος
Μουσική: Πέτρος Ταμπούρης
Πρώτη εκτέλεση: Γεράσιμος Ανδρεάτος

Καφισίων ὑδάτων
λαχοῖσαι αἵτε ναίετε καλλίπωλον ἕδραν,
ὦ λιπαρᾶς ἀοίδιμοι βασίλειαι
Χάριτες Ἐρχομενοῦ, παλαιγόνων Μινυᾶν ἐπίσκοποι,
κλῦτ', ἐπεὶ εὔχομαι· σὺν γὰρ ὑμῖν τα τε τερπνὰ καί
τὰ γλυκέ’ ἄνεται πάντα βροτοῖς,
εἰ σοφός, εἰ καλός, εἴ τις ἀγλαὸς ἀνήρ.
οὐδὲ γὰρ Θεοὶ σεμνᾶν Χαρίτων ἄτερ
κοιρανέοντι χοροὺς οὔτε δαῖτας·
ἀλλὰ πάντων ταμίαι
ἔργων ἐν οὐρανῷ, χρυσότοξον θέμεναι
πάρα Πύθιον Ἀπόλλωνα θρόνους,
αἰέναον σέβοντι πατρὸς Ὀλυμπίοιο τιμάν.
ὦ πότνι’ Ἀγλαΐα
φιλησίμολπέ τ’ Εὐφροσύνα, Θεῶν κρατίστου
παῖδες, ἐπακοοῖτε νῦν, Θαλία τε
ἐρασίμολπε, ἰδοῖσα τόνδε κῶμον ἐπ’ εὐμενεῖ τύχᾳ
κοῦφα βιβῶντα· Λυδῷ γὰρ Ἀσώπιχον ἐν τρόπῳ
ἐν μελέταις τ’ ἀείδων ἔμολον,
οὕνεκ’ Ὀλυμπιόνικος ἁ Μινύεια
σεῦ ἕκατι. μελαντειχέα νῦν δόμον
Φερσεφόνας ἴθι, Ἀχοῖ, πατρὶ κλυτὰν
φέροισ’ ἀγγελίαν,
Κλεόδαμον ὄφρ’ ἰδοῖσ', υἱὸν εἴπῃς
ὅτι οἱ νέαν κόλποις παρ’ εὐδόξοις Πίσας
ἐστεφάνωσε κυδίμων ἀέθλων πτεροῖσι χαίταν


Lyrics: Pindaros
Musica: Petros Tabouris
Prima esecuzione: Yerasimos Andreatos

O voi, che le Cefisie onde otteneste,
Che dimorate in una equestre sede,
Del fertile Orcomeno o voi regine / Grazie, m’udite.
De’ Minii antichi, o protettrici, a voi
Volgo le preci. Inver per voi diventa
Tutto giocondo e dolce all’uman germe, / che si vanti
Alcun di senno o di beltade o d’oro.
Non fan gli Dei senza Grazie danse,
Nè conviti, chè in ciel dispensatrici /Di tutto sono,
Ed hanno il trono al Pitio Apollo presso,
Che tratta l’arco d’oro, e fanno onore
Al loro padre Olimpio, in sempiterno / Lui celebrando.
Aglaia venerando e tu Eufrosine
D’inni vaga, di Giove onnipossente
Figliuole, prego, a me porgete orecchio / Or ch’io v’invoco.
Tu pur, Talia, che sei del canto amica
Il guardo volgi all’inno mio corale,
Che sostenuto da propizia sorte / Ecco, s’inoltra.
In Lidio metro, in meditato carme
Canto Asopico: a te si dee, se questa
Minia città vinse gli Olimpii giuochi. / Eco, tu vanne
Nella sede, ove alberga in negre mura
Ecate: al padre Cleodàmo arreca
La nobile novella, allor che il vedi, / Che il figlio suo
Cinse la chioma giovanil d’un serto,
Che meritò ne’ generosi ludi,
Entro del seno della glorïosa / Città di Pisa.

 Traduzione de Giulio Achille Giulio Danesi (1886)
   Avellinou © 19-09-2014 @ 21:06

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο