Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
72272 Τραγούδια, 223405 Ποιήματα, 27190 Μεταφράσεις, 26567 Αφιερώσεις
 

La génesis - 243 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Θόδωρος Δημήτριεφ

Τότε είπε και γεννήθηκεν η θάλασσα
Και είδα και θαύμασα
Και στη μέση της έσπειρε κόσμους μικρούς κατ’ εικόνα και ομοίωσή μου:
Ίπποι πέτρινοι με τη χαίτη ορθή
και γαλήνιοι αμφορείς
και λοξές δελφινιών ράχες
η Ίος η Σίκινος η Σέριφος η Μήλος
«Κάθε λέξη κι από `να χελιδόνι
για να σου φέρνει την άνοιξη μέσα στο θέρος» είπε
Και πολλά τα λιόδεντρα
που να κρησάρουν στα χέρια τους το φως
κι ελαφρό ν’ απλώνεται στον ύπνο σου
και πολλά τα τζιτζίκια
που να μην τα νιώθεις
όπως δε νιώθεις το σφυγμό στο χέρι σου
αλλά λίγο το νερό
για να το `χεις Θεό και να κατέχεις τι σημαίνει ο λόγος του
και το δέντρο μονάχο του
χωρίς κοπάδι
για να το κάνεις φίλο σου
και να γνωρίζεις τ’ ακριβό του τ’ όνομα φτενό στα πόδια σου το χώμα
για να μην έχεις πού ν’ απλώσεις ρίζα
και να τραβάς του βάθους ολοένα
και πλατύς επάνου ο ουρανός
για να διαβάζεις μόνος σου την απεραντοσύνη.

ΑΥΤOΣ
ο κόσμος ο μικρός, ο μέγας!


Letras de Canciones: Odysseas Elytis
Música: Mikis Theodorakis
Primera representaci: Thodoros Dimitrief

entonces dijo y nació la mar
y miré y me admiré
y en medio sembró pequeños mundos a mi imagen y semejanza:
corceles pétreos de enhiestas crines
ánforas serenas
dorsos alocados de delfines
Ios, Sícinos, Sérifos, Melos.
"Cada palabra una golondrina
para que te traiga primavera en pleno estío" dijo
Y muchos los olivos
que tamizarán entre sus manos la luz
que se tenderá con ligereza por tu sueño
y muchas las cigarras
que no has de sentir
igual que no notas tu pulso en la mano
mas el agua poca
para que la tengas por Dios y entiendas qué significa su verbo
y el árbol solitario
sin rebaño
para que ganes su amistad
y conozcas su nombre caro; flaco el suelo a tus pies
para que no tengas donde echar raices
y tires cada vez más hondo
y amplio sobre ti el cielo
para que leas tú solo la infinitud.

ESTE
el mundo el pequeño el magno

 el adjetivo loksós que describe en el poema los dorsos de los delfines tiene el sentido literal de lo que se aparta de lo recto, lo inclinado, lo oblicuo, lo indirecto.
Ios, Sícinos, Sérifos, Melos son nombres de islas del Egeo, transcritos como casi todos transcribimos el griego antiguo en España. La última es la de la famosa Venus de "Milo", que no sé por qué al hablar de esta estatua se transcribe con la pronunciaciós actual y sin la -s final.
   Avellinou © 11-11-2014 @ 22:18

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο