Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
98121 Τραγούδια, 239063 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 

Finchè pesa la prigionia (di creta) - 1620 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Νίκος Ξυλούρης
Μουσική: Νίκος Ξυλούρης
Πρώτη εκτέλεση: Στέλιος Φουσταλιέρης

Άλλες ερμηνείες:
Γιάννης Παπαϊωάννου
Νίκος Ξυλούρης
Γιάννης Τατασόπουλος
Γιώργος Νταλάρας
Χρήστος Σίκκης
Δόμνα Σαμίου
Γλυκερία
Στέλλα Κονιτοπούλου
Πάνος Κατσιμίχας & Χάρης Κατσιμίχας
Χαΐνηδες
Γιώργης Ξυλούρης
Ελένη Τσαλιγοπούλου
Μιχάλης Τζουγανάκης

Όσο βαρούν τα σίδερα αμάν αμάν
βαρούν τα μαύρα ρούχα
γιατί τα φόρεσα κι εγώ κόσμε ψεύτη
για μια αγάπη που `χα

Αμάν είχα και υστερήθηκα το μωρό μου
θυμούμαι και εστενάζω
άνοιξε γης μέσα να μπω κόσμε ψεύτη
κόσμο να μην κοιτάζω


Lyrics: Nikos Xylouris
Musica: Nikos Xylouris
Prima esecuzione: Stelios Foustalieris

Altri spettacoli:
Yiannis Papaioannou
Nikos Xylouris
Yiannis Tatasopoulos
Yioryos Ntalaras
Hristos Sikkis
Domna Samiou
Ylykeria
Stella Konitopoulou
Panos Katsimihas & Haris Katsimihas
Hainides
Yioryis Xylouris
Eleni Tsaliyopoulou
Mihalis Tzouyanakis

Finchè pesa la prigionia* aman** aman
pesano i vestiti neri
perchè li ho indossati anch'io mondo infame
per un amore che avevo

Aman, avevo ed ho perso il mio ragazzo
ricordo e sospiro
apriti terra per gettarmici dentro mondo infame
per non guardare il mondo

 *σίδερα oltre a ferri significa anche manette e galere quindi l'ho tradotto in riferimento al resto della canzone come prigionia

**αμάν significa ahimè ed è molto usato nella musica rebetica per esprimere il proprio sentimento di dolore oltre che per prendere tempo per pensare ai versi duccessivi delle canzoni (spesso improvvisate), ho preferito lasciarlo com'è per dare un tono più "orientale alla traduzione"
   Alessio Miranda © 20-09-2006 @ 18:33
   IsaMatt
23-07-2015 00:26
Per quanto riguarda i primi due versi penso sarebbe più corretta la traduzione:
"Quanto pesano le catene/ (tanto) pesano gli abiti neri"

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο