Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
76181 Τραγούδια, 226265 Ποιήματα, 27190 Μεταφράσεις, 26567 Αφιερώσεις
 

Camino - 206 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Κώστας Καρυωτάκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου

Τώρα μακραίνουμε
πύργοι, παλάτια.
Κλαίνε μου οι θύμησες,
κλαίνε τα μάτια.

Τώρα θανάσιμη
νύχτα με ζωνει.
Μέσα μου ογκώνονται
οι άφραστοι πόνοι.

Μ’ είδαν προσπέρασαν
όσοι αγαπάω.
Μόνος απόμεινα
κι έρημος πάω.

Πόσο τ’ ανέβασμα
του άχαρου δρόμου!
Στρεφω κοιτάζοντας
προς τ’ όνειρό μου.

Μόλις και φαίνονται
οι άσπρες εικόνες.
Τ’ άνθη χαμόγελα
μες στους χειμώνες.

Μ’ είδαν προσπέρασαν
όσοι αγαπάω.
Μόνος απόμεινα
κι έρημος πάω.

Αεροσαλεύουνε
κρίνοι και χέρια.
Ήλιοι τα πρόσωπα.
μάτια τ’ αστέρια.

Είναι και ανάμεσα
σ’ όλα η αγάπη.
Στο πρωτοφίλημα
κόρη που εντράπη.

Κι όλο μακραίνουνε
πύργοι, παλάτια.
Κλαίνε μου οι θύμησες
κλαίνε τα μάτια.


Letras de Canciones: Kostas Karyotakis
Música: Mikis Theodorakis
Primera representaci: Vasilis Papakonstantinou

Ahora se alejan*
torres, placios.
Lloran mis recuerdos
lloran los ojos.

Ahora una noche
mortal me ciñe.
En mi interior se acumulan
dolores indecibles.

Me vieron y pasaron de largo
cuantos amo.
Me quedé solo.
Y ando en soledad.

Cuántas veces subo
el camino desagradable.
Vuelvo mirando
hacia mi sueño.

Apenas aparecen
las imágenes blancas
las flores, sonrisas,
entre los inviernos.

Me vieron y pasaron de largo
cuantos amo.
Me quedé solo.
Y ando en soledad.

Se agitan en el aire
los lirios y las manos,
soles y rostros
ojosy estrellas.

En todo
está el amor.
En el primer beso
de una niña que la dio vergüenza.


Se alejan cada vez más
torres, palacios.
Lloran mis recuerdos
lloran los ojos.

 En el texto aquí recogido el primer verso dice Τώρα μακραίνουμε "Ahora nos alejamos". No oigo bien si eso es también lo que canta Vasilis Papakonstantinos, aquí
https://www.youtube.com/watch?v=Gi-0n2aNgC0 . Me extrañaría, porque supondría o bien que faltaba un "apó" y que el caso de "pyrgoi" es erróneo; o bien que "nosotros" nos identificamos con "torres y palacios". Prefiero traducir como si pusiera Τώρα μακραίνουνε, como en la última estrofa.
   Avellinou © 09-05-2016 @ 01:07

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο