Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
111460 Τραγούδια, 256775 Ποιήματα, 28002 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Die Blockade von Kaisariani - 1898 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Νότης Περγιάλης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου

Ποιονε να κλάψω πρώτονε
ποιον να τραγουδήσω πρώτονε
στο μπλόκο στην Καισαριανή,
που γίνηκε μια Κυριακή.
Που γίνηκε μια Κυριακή
πρωί με τη δροσούλα.

Γιώργη με τη γλυκιά φωνή,
με τις φαρδιές τις πλάτες,
πες μου την ύστερη στιγμή
τι βρήκες και τραγούδησες
και τάραξες τη γειτονιά
ως πέρα στο Παγκράτι.

Ρεφρέν:
Ποιονε να κλάψω πρώτονε
ποιον να τραγουδήσω πρώτονε
στο μπλόκο στην Καισαριανή,
που γίνηκε μια Κυριακή.

Λευτέρη, με τα γαλανά
τα μάτια και την ομορφιά,
τους τοίχους που μπογιάτιζες
πες μου την ύστερη στιγμή
τι βρήκες και ζωγράφισες,
και το κοιτάν στη γειτονιά
και κλαίνε στο Παγκράτι;

Ρεφρέν

Γιάννη καλέ, Νίκο αδελφέ,
Δημήτρη καροτσέρη,
π’ άφησες έρμο τ’ άλογο,
να τριγυρνά στους δρόμους
και το κοιτάν στην γειτονιά
και κλαίνε στο Παγκράτι.


Text: Notis Peryialis
Musik: Mikis Theodorakis
Uraufführung: Haroula Alexiou

Wen soll ich zuerst beweinen
wen soll ich zuerst besingen
bei der Blockade in Kaisariani,
die eines Sonntags geschah.
Die eines Sonntags geschah
früh in der Morgenfrische

Jorgi mit der bezaubernden Stimme
und den breiten Schultern
sag mir im letzten Moment
wie kamst du drauf zu singen
und die Nachbarschaft aufzuregen
bis hinüber nach Pankrati

Refrain:
Wen soll ich zuerst beweinen
wen soll ich zuerst besingen
bei der Blockade in Kaisariani,
die eines Sonntags geschah

Lefteri mit den blauen Augen
und mit der Ausstrahlung
die Wände die du angemalt hast
sag mir im letzten Moment
wie kamst du drauf sie anzumalen
und sie sehens in der Nachbarschaft
und weinen in Pankrati

Refrain

Mensch Janni, Bruder Niko,
Kutscher Dimitri,
du hast dein Pferd allein
in den Straßen herumlaufen lassen
und sie sehens in der Nachbarschaft
und weinen in Pankrati

   Balinger © 02-05-2016 @ 04:38

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο