Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
68024 Τραγούδια, 219568 Ποιήματα, 26564 Μεταφράσεις, 26564 Αφιερώσεις
 

Cantar de los cantares - 323 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη

Άλλες ερμηνείες:
Γιώργος Ζωγράφος
Αλέξια
Τάνια Τσανακλίδου

Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου
με το καθημερνό της φόρεμα
κι ένα χτενάκι στα μαλλιά.
Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία.

Κοπέλες του Άουσβιτς,
του Νταχάου κοπέλες,
μην είδατε την αγάπη μου;

Την είδαμε σε μακρινό ταξίδι,
δεν είχε πια το φόρεμά της
ούτε χτενάκι στα μαλλιά.

Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου,
η χαϊδεμένη από τη μάνα της
και τ’ αδελφού της τα φιλιά.
Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία.

Κοπέλες του Μαουτχάουζεν,
κοπέλες του Μπέλσεν,
μην είδατε την αγάπη μου;

Την είδαμε στην παγερή πλατεία
μ’ ένα αριθμό στο άσπρο της το χέρι,
με κίτρινο άστρο στην καρδιά.

Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου,
η χαϊδεμένη από τη μάνα της
και τ’ αδελφού της τα φιλιά.
Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία.


Letras de Canciones: Iakovos Kabanellis
Música: Mikis Theodorakis
Primera representaci: Maria Farantouri

Otras presentaciones:
Yioryos Zoyrafos
Alexia
Tania Tsanaklidou

¡Qué hermosa era mi amor
con sus ropas de diario
y una peineta en el pelo!
Nadie sabía que era tan hermosa.

Muchachas de Auswitz,
muchachas de Dachau,
¿habéis visto a mi amor?

La hemos visto en viaje lejano,
ya no llevaba su vestido
ni la peineta en el pelo.

¡Qué hermosa era mi amor,
mimada por su madre
y los besos de su hermano!
Nadie sabía que era tan hermosa.

Muchachas de Mauthausen,
muchachas de Belsen,
¿habéis visto a mi amor?

La hemos visto en la plaza heladora
con un número en el brazo,
y una estrella amarilla en el corazón.

¡Qué hermosa era mi amor,
mimada por su madre
y los besos de su hermano!
Nadie sabía que era tan hermosa.

 Cambio un poco la traducción de Curro's mujer
   Avellinou © 21-08-2014 @ 01:31

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο