Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
110747 Τραγούδια, 252667 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 

Saltimbanquis - 1839 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: G. Apollinaire
Μουσική: Θανάσης Νικόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Κώστας Θωμαΐδης

Ξεμακραίνει το μπουλούκι
απ`του κάμπου τα περβόλια,
απ`τα γκρίζα πανδοχεία
τ`αλειτούργητα χωριά.

Τα παιδιά πάνε μπροστά
ξοπίσω σαλτιμπάγκοι αλλοπαρμένοι
γνέφουν στα δέντρα από μακριά
κι εκείνα γέρνουν τα κλαδιά τους φορτωμένα.

Βάρη σηκώνουνε πολλά
ταμπούρλα και στεφάνια χρυσαφένια
η αρκούδα, η μαϊμού, ζωα σοφά
ζητιανεύοντας, απλώνουν το καπέλο.


Letras de Canciones: G. Apollinaire
Música: Thanasis Nikopoulos
Primera representaci: Kostas Thomaidis

La farándula se aleja
por el llano entre jardines
por aldeas sin iglesias
cruzando tabernas grises

Los niños marchan delante
Detrás soñando los viejos
Se resignan los frutales
Si los descubren de lejos

Llevan osos monos sabios
Redondas cuadradas pesas
Tambores aros dorados
Imploran una moneda

 La traducción (del francés, supongo) está tomada de aquí:
http://www.materialdelectura.unam.mx/index.php?option=com_content&task=view&id=233&Itemid=1&limit=1&limitstart=16
La versión griega interpreta muy imaginativamente el "se résigner" de los frutales como que "se inclinan"; lo cual facilitaría a los saltimbanquies hincharse a fruta... Creo que este verbo es un falso amigo, que significa "renunciar" "dimitir", no "resignarse".
   Avellinou © 06-08-2014 @ 21:27

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο