Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
72272 Τραγούδια, 224259 Ποιήματα, 27190 Μεταφράσεις, 26567 Αφιερώσεις
 

Immortalité - 760 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Δήμητρα Γαλάνη

Άλλες ερμηνείες:
Μαργαρίτα Ζορμπαλά
Βασίλης Λέκκας
Γιώργος Νταλάρας & Μαρινέλλα

Τι ζητάς αθανασία στο μπαλκόνι μου μπροστά
δε μου δίνεις σημασία κι η καρδιά μου πώς βαστά
Σ’ αγαπήσανε στον κόσμο βασιλιάδες, ποιητές
κι ένα κλωναράκι δυόσμο δεν τούς χάρισες ποτές

Είσαι σκληρή σαν του θανάτου τη γροθιά
μα ήρθαν καιροί που σε πιστέψαμε βαθιά
Κάθε γενιά δική της θέλει να γενείς
Ομορφονιά, που δε σε κέρδισε κανείς

Τι ζητάς αθανασία στο μπαλκόνι μου μπροστά
ποια παράξενη θυσία η ζωή να σου χρωστά
Ήρθαν διψασμένοι Κροίσοι, ταπεινοί προσκυνητές
κι απ’ του κήπου σου τη βρύση δεν τους πότισες ποτές

Είσαι σκληρή σαν του θανάτου τη γροθιά
μα ήρθαν καιροί που σε πιστέψανε βαθιά
Κάθε γενιά δική της θέλει να γενείς
Ομορφονιά, που δε σε κέρδισε κανείς


Paroles: Nikos Ykatsos
Musique: Manos Hatzidakis
Première Performance: Dimitra Yalani

Autres interprétations:
Maryarita Zorbala
Vasilis Lekkas
Yioryos Ntalaras & Marinella

Que cherches-tu là, devant, sur mon balcon, Athanatia ?
Tu ne me prêtes aucune attention et, cependant, comme mon cœur t’est fidèle !
Les rois et les poètes du monde entier t’ont chérie
Mais toi, tu ne leur as jamais offert la moindre brindille de menthe.

Tu es sèche comme le poing de la mort
Il y eut pourtant des époques où nous avons tout espéré de toi,
Chaque génération a voulu faire de toi sa jeune femme
Aucune jamais n’a pu te conquérir.

Que cherches-tu là, devant, sur mon balcon, Athanatia ?
De quel étrange sacrifice la vie t’est-t-elle redevable ?
Quelques Crésus assoiffés sont venus vers toi, mais aussi d’humble pèlerins.
A la fontaine qui se trouve en ton jardin,
jamais tu ne les as laissés se désaltérer

Tu es sèche comme le poing de la mort
Il y eut pourtant des époques où nous avons tout espéré de toi,
Chaque génération a voulu faire de toi sa jeune femme,
Aucune jamais n’a pu te conquérir.

 Αυτή η μετάφραση είναι προϊόν συλλογικής εργασίας από τη διαδικτυακή πύλη projethomere.com με τη συμβολή, ειδικά για τα τραγούδια του Χατζηδάκη της « Portokalimu » και του « Pavlos ».
Cette traduction est le fruit d'un travail collectif sur le site projethomere.com, dédié à la langue Grecque avec la contribution particulière pour les chansons de Hadjidakis de « portokalimu » et « Pavlos »
   www.projethomere.com © 10-05-2013 @ 23:45

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο