Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
103808 Τραγούδια, 245375 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 

Santorini - 1714 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Γιώργος Σεφέρης
Μουσική: Ηλίας Ανδριόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Άλκηστις Πρωτοψάλτη

Άλλες ερμηνείες:
Μανώλης Μητσιάς

Σκύψε αν μπορείς στη θάλασσα τη σκοτεινή,
ξεχνώντας τον ήχο μιας φλογέρας πάνω σε πόδια γυμνά
που πάτησαν τον ύπνο σου
στην άλλη ζωή, στην άλλη ζωή, τη βυθισμένη,
που πάτησαν τον ύπνο σου
στην άλλη ζωή, στην άλλη ζωή, τη βυθισμένη.

Γράψε, αν μπορείς, το τελευταίο σου όστρακο,
τη μέρα, τ’ όνομα, τον τόπο,
και ρίξε το στη θάλασσα για να βουλιά , για να βουλιάξει,
και ρίξε το στη θάλασσα για να βουλιά , για να βουλιάξει.

Σκύψε αν μπορείς στη θάλασσα τη σκοτεινή,
ξεχνώντας τον ήχο μιας φλογέρας πάνω σε πόδια γυμνά
που πάτησαν τον ύπνο σου
στην άλλη ζωή, στην άλλη ζωή, τη βυθισμένη,
που πάτησαν τον ύπνο σου
στην άλλη ζωή, στην άλλη ζωή, τη βυθισμένη.


Letras de Canciones: Yioryos Seferis
Música: Ilias Andriopoulos
Primera representaci: Alkistis Protopsalti

Otras presentaciones:
Manolis Mitsias

Inclínate, si puedes, sobre el mar oscuro, olvidando
el son de zampoña sobre pies desnudos
que pisaban tu sueño
en otra vida, en otra vida naufragada.
que pisaban tu sueño
en otra vida, en otra vida naufragada.

Escribe, si puedes, tu último ostracon,
nombre, lugar y día,
y arrójalo después al mar para que se hun- para que se hunda
y arrójalo después al mar para que se hun- para que se hunda.

Inclínate si puedes sobre el mar oscuro, olvidando
el son de flauta sobre pies desnudos
que pisaban tu sueño
en otra vida, en otra vida naufragada.
que pisaban tu sueño
en otra vida, en otra vida naufragada

 Falta la mayor parte del poema original. Aquí se puede leer una versión completa en español
que destaca por su libertad y elegancia:
http://www.materialdelectura.unam.mx/index.php?option=com_content&task=view&id=36&Itemid=1&limit=1&limitstart=3
Señalo un desliz mínimo: La balanza no está inclinada "en pro de la injusticia" sino por el mayor peso de ésta.
Las diferencias en el pequeño trozo que traduzco aquí no son apenas significativas. Lo que sigue es para quien quiera saber a qué se deben: Las repeticiones son de la canción, no del texto de G. Seferis. Las aguas del mar en Santorini son, o parecen, "oscuras" porque el fondo es de arenilla casi negra, de origen volcánico, no porque estén siempre "en sombras". No estoy seguro de qué "ostracon" sea mejor que "concha", la palabra significa ambas cosas. "Grabar" se acerca mucho a "trazar", que es el sentido más antiguo de γράφω ("escribir", ya desde la antigüedad); creo que en la lengua castiza por la que se decanta muy conscientemente Seferis ya no tiene ese sentido.
   Avellinou © 15-10-2012 @ 00:25

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο