Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
101008 Τραγούδια, 244267 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 

Elisso - 1762 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας

Άλλες ερμηνείες:
Παντελής Θαλασσινός
Χαρούλα Αλεξίου & Νίκος Πορτοκάλογλου

Απ’ την παλιά Αλικαρνασσό
αχ Ελισσάκι Ελισσώ
κι από τη Σαντορίνη
αχ γλυκό μου μανταρίνι
αχ γλυκό μου αχ

Σού `στειλα γράμμα και γραφή
κι απόκριση δεν πήρα
μαύρη δίκοπη μου μοίρα
μαύρη δίκοπη μου μοίρα
Ελισσώ

Απ’ την παλιά Αλικαρνασσό
αχ Ελισσάκι Ελισσώ
ετράβηξα μια σκόλη
στην Αγιά Σοφιά στην Πόλη
στην Αγιά Σοφιά

Κι άναψα ντήλι και κερί
να `σαι καλά κυρά μου
κι ας μη θέλεις τη χαρά μου
κι ας μη θέλεις τη χαρά μου
Ελισσώ

Απ’ την παλιά Αλικαρνασσό
αχ Ελισσάκι Ελισσώ
σου στέλνω την καρδιά μου
τα Βενέτικα φλουριά μου
τα Βενέτικα

Κι αν δε με θέλεις μην το πεις
κι είναι πικρά τα ξένα
δίχως τη δική σου έννοια
δίχως τη δική σου έννοια
Ελισσώ


Lyrics: Lefteris Papadopoulos
Music: Manos Loizos
First version: Yioryos Ntalaras

Other versions:
Pantelis Thalassinos
Haroula Alexiou & Nikos Portokaloylou

From ancient Alicarnassus
ach, Elissaki, Elisso,
and from Santorini
ach, my sweet little mandarine
ach, my sweet one, ach

I sent you a letter, a written one,
and I got no answer
My fate is black and cut in two
My fate is black and cut in two
Elisso

From ancient Alicarnassus
ach, Elissaki, Elisso,
one holy day I went
to the Agia Sofia in The City *
to the Agia Sofia

and I lit a votive lamp and a candle
Be well, my lady!
even if you do not want my joy
even if you do not want my joy
Elisso

From ancient Alicarnassus
ach, Elissaki, Elisso,
I am sending you my heart
my Venetian florins *
Venetian ones

And if you don't want me, do not say it
the foreign lands are bitter
without you to think about
without you to think about
Elisso

 * Elisso and Elissaki are both diminutive forms of the Greek equivalent of the name "Elizabeth"
* The great byzantine church of Saint Sofia in Constantinople (= I Poli = The City), still to be visited as a mosque in Istanbul.
* "Sending my heart" = sending love, but "sending Venetian florins" means a bride price, he's formally asking for her hand in marriage.
   Geeske © 02-03-2006 @ 01:05

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο