Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
72272 Τραγούδια, 223335 Ποιήματα, 27190 Μεταφράσεις, 26567 Αφιερώσεις
 

Ten świat co tak się przeobraża - 406 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Αλκίνοος Ιωαννίδης
Μουσική: Αλκίνοος Ιωαννίδης
Πρώτη εκτέλεση: Αλκίνοος Ιωαννίδης

Μεγάλο δέντρο ο στεναγμός, μεγάλη κι η σκιά του
απλώνει ρίζες στην ψυχή, στο σώμα τα κλαδιά του
Μα όπως ανοίγει ένα πουλί φτερούγα στον αέρα
το δέντρο γίνεται γιορτή και φτερουγίζει η μέρα

Πόσες φορές να σου το πω, πόσες να στο μηνύσω;
Να σου το πω ψιθυριστά ή να στο τραγουδήσω;
Θα σου το πω ψιθυριστά, όπως μιλάει το βλέμμα
που κρύβει μες τη σιγαλιά του κόσμου όλο το αίμα

Αυτός ο κόσμος που αλλάζει
πως σου μοιάζει, πως σου μοιάζει
Αυτός ο κόσμος που αλλάζει
με τρομάζει, με τρομάζει

Χαμένοι μοιάζουμε, λοιπόν, στο γύρο του θανάτου
στην παγωνιά του οριστικού, στον τρόμο του αοράτου
Μα οριστικά θα ‘χεις χαθεί, μονάχα αν το διαλέξεις
όπως διαλέγει η μουσική τα λόγια και τις λέξεις

Αυτός ο κόσμος που αλλάζει
πως σου μοιάζει, πως σου μοιάζει
Αυτός ο κόσμος που αλλάζει
με τρομάζει, με τρομάζει


Teksty: Alkinoos Ioannidis
Muzyka: Alkinoos Ioannidis
Pierwszy występ: Alkinoos Ioannidis

Westchnienie starym drzewem jest - cień pod nim także stary
Zapuszcza w dusze korzeń swój a w ciało swe konary
Lecz kiedy ptak unosi pierś i skrzydła rozpościera
To drzewo wnet raduje się i chmura się otwiera

Ileż to razy mam ci rzec jak mam ci to wyrażać
Czy szeptem mam ci wyznać to czy śpiewem ci przekazać?
Więc szeptem chcę ci wyznać to - to mowa jest spojrzenia
W którego ciszy skrywa się puls krwi wszego istnienia

Ten świat co tak się przeobraża
Ciebie wyraża ciebie wyraża
Ten świat co tak się przeobraża
Tak mnie zatrważa tak mnie zatrważa

Jesteśmy zagubieni wciąż w zamkniętym śmierci kręgu
W ostateczności mroźnym tchu w wieczności trwóg popręgu
Lecz zginąć możesz tylko gdy to w twoim jest wyborze
Tak jak melodia rządzi swym doborem słów w utworze

Ten świat co tak się przeobraża
Ciebie wyraża ciebie wyraża
Ten świat co tak się przeobraża
Tak mnie zatrważa tak mnie zatrważa

 Tłumaczenie literackie
Typ Karaoke
05.03.2012
   EleutheriaPL, Elżbieta Flisak © 11-10-2012 @ 00:45

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο