Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
100475 Τραγούδια, 243071 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 

אעצום את עיניי - 1682 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Άκης Πάνου
Μουσική: Άκης Πάνου
Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού

Άλλες ερμηνείες:
Ελευθερία Αρβανιτάκη
Δήμητρα Γαλάνη

Σε πότισα το πιο γλυκό μου δάκρυ
με πότισες τον πιο γλυκό καημό
σε άγγιξα στου ονείρου μου την άκρη
και στράγγιξα τον πρώτο στεναγμό

Θα κλείσω τα μάτια θ’ απλώσεις τα χέρια
να βρουν να φωλιάσουν λευκά περιστέρια
αγάπη μου πρώτη αγάπη μεγάλη
θα κλείσω τα μάτια κι όπου με βγάλει

Λαχτάρησα ζωή απ’ τη ζωή σου
λαχτάρησες το φως του αυγερινού
στα σύννεφα περπάτησα μαζί σου
κι ανοίξανε οι πόρτες τ’ ουρανού

Θα κλείσω τα μάτια θ’ απλώσεις τα χέρια
να βρουν να φωλιάσουν λευκά περιστέρια
αγάπη μου πρώτη αγάπη μεγάλη
θα κλείσω τα μάτια κι όπου με βγάλει

-----------------------------------------------------------------------------

Η εκδοχή με Μπιθικώτση και Λαμπράκη

Τον έρωτα φαρμάκωσ' η μιζέρια,
κομμάτιασε η φτώχεια την καρδιά
δεν ήρθανε για μας τα καλοκαίρια
και έγιν' η ζωή τόσο βαρειά.

Θα κλείσω τα μάτια θ’ απλώσω τα χέρια,
μακριά από τη φτώχεια, μακριά απ' τη μιζέρια,
θα πάρω τη στράτα κι εγώ, τη μεγάλη,
θα κλείσω τα μάτια κι όπου με βγάλει.

Πού να βρεθεί ντροπή να με κρατήσει
στη λάσπη και στην ξύλινη σκεπή,
τη φτώχεια που μας έχει γονατίσει,
τη νιώθω μεγαλύτερη ντροπή.

Θα κλείσω τα μάτια θ’ απλώσω τα χέρια,
μακριά από τη φτώχεια, μακριά απ' τη μιζέρια,
θα πάρω τη στράτα κι εγώ, τη μεγάλη,
θα κλείσω τα μάτια κι όπου με βγάλει.


מילים: Akis Panou
lyrics
מוסיקה: Akis Panou

ראשית ביצועים: Viky Mosholiou

אחרים הופעות:
Eleftheria Arvanitaki
Dimitra Yalani

הדלות הרעילה את האהבה
העוני ניפץ את הלב לרסיסים
הקיצים לא באו עבורנו
החיים נהיו כה כבדים

אעצום את עיניי, אפשוט את ידיי
הרחק מעוני הרחק מהדלות
אעלה על דרך המלך
אעצום את עיניי לאן שתובילני

היכן אמצא בושה להחזיקני
בבוץ ותחת קורת עץ דלה
העוני שהוריד אותנו לברכיים
אני חשה כבושה הרבה יותר גדולה

אעצום את עיניי, אפשוט את ידיי
הרחק מעוני הרחק מהדלות
אעלה על דרך המלך
אעצום את עיניי לאן שתובילני

 GRIGORIS BITHIKOTSIS & HAROULA LABRAKI 1967ב
מקליטים שיר זה במלים המקוריות . התרגום מדבר בעד התוכן שלו, הכאב לפורץ מתוך שכונות העוני הרבות והזנוחות וזועק את כאבו. ב-21/04/67 הטנקים תופסים עמדות מפתח באתונה וסלוניקי, זריחתן של שבע שנות חושך. הקולונלים הם מודעים היטב לכח השירים ולהשפעתם על העם. השמעת שיר זה בין רבים אחרים נאסרת. כבוד גדול בדיעבד

GLGGM
   www.iliosradio.com © 12-02-2011 @ 08:27

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο