Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
110749 Τραγούδια, 252690 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 

Yedi Kule - Five years I've been condemned - 1842 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Βαγγέλης Παπάζογλου
Μουσική: Βαγγέλης Παπάζογλου
Πρώτη εκτέλεση: Στελλάκης Περπινιάδης

Άλλες ερμηνείες:
Δημήτρης Ευσταθίου
Γιώργος Νταλάρας
Δημήτρης Μητροπάνος & Ρίτα Σακελλαρίου

Πέντε χρόνια δικασμένος μέσα στο Γεντί Κουλέ
από το πολύ σεκλέτι το `ριξα στον αργιλέ
Φύσα, ρούφα, τράβα τονε, πάτα τονε κι άναφτονε
Φύλα τσίλιες για τους βλάχους, κείνους τους δεσμοφυλάκους

Κι άλλα πέντε ξεχασμένος από σένανε καλέ
για παρηγοριά οι μάγκες μου πατούσαν αργιλέ
Φύσα, ρούφα, τράβα τονε, πάτα τονε κι άναφτονε
Φύλα τσίλιες για τους βλάχους, κείνους τους δεσμοφυλάκους

Τώρα που `χω ξεμπουκάρει μέσα απ’ το Γεντί κουλέ
γέμωσε τον αργιλέ μας να φουμάρουμε καλέ
Φύσα, ρούφα, τράβα τονε, πάτα τονε κι άναφτονε
Φύλα τσίλιες για τ’ αλάνι κι έρχονται δυο πολιτσμάνοι


Lyrics: Vangelis Papazoylou
Music: Vangelis Papazoylou
First version: Stellakis Perpiniadis

Other versions:
Dimitris Efstathiou
Yioryos Ntalaras
Dimitris Mitropanos & Rita Sakellariou

Five years I’ve been condemned slammed in the Yedi Kule*1
In my absolute despair I took up smoking nargile
Blow and suck and pull it up press it tight and light it up
Be on the lookout be on guard for those hillbilly*2 guards

Five years ‘been forgotten by everybody including you
To console me all the streetboys*3 Kept pressing me nargile
Blow and suck and pull it up press it tight and light it up
Be on the lookout be on guard for those hillbilly guards

Since I ‘ve now been released From inside Yedi Kule
Fill to brim our nargile to fume it up my pal my man
Blow and suck and pull it up press it tight and light it up
Look out well for your street buddy*4 couple guards are now coming

 *1 Yedi Kule: In Greek “Heptapyrgion”, the infamous “Seven Towers” prison, on the acropolis of Thessaloniki.
*2 Vlahoi, in the original, here used as an urban slur for the mountain folk, the unsophisticated.
*3 Manges, in the original, untranslatable word; has too many meanings compressed into it, it certainly has the cannotaion of the urban lumpen, in the borders of legality and the underworld.
*4 Alani, in the original, the bum, the young man in the periphery of the urban underworld.
   Mιλτος Mπ. © 30-10-2005 @ 01:57

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο