Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
101419 Τραγούδια, 244916 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 

L'albatros - 1705 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Αλέξανδρος Μπάρας & Κάρολος Μπωντλέρ
Μουσική: Νίκος Ξυδάκης
Πρώτη εκτέλεση: Σωκράτης Μάλαμας

Συχνά για να περάσουνε την ώρα οι ναυτικοί
άλμπατρος πιάνουνε, πουλιά μεγάλα της θαλάσσης,
που ακολουθούνε σύντροφοι, το πλοίο, νωχελικοί,
καθώς γλιστράει στου ωκεανού τις αχανείς εκτάσεις.

Και μόλις στο κατάστρωμα του καραβιού βρεθούν
αυτοί οι ρηγάδες τ’ ουρανού, αδέξιοι, ντροπιασμένοι,
τα κουρασμένα τους φτερά στα πλάγια παρατούν
να σέρνονται σαν τα κουπιά που η βάρκα τα πηγαίνει.

Πώς κείτεται έτσι ο φτερωτός ταξιδευτής δειλός
τ’ ωραίο πουλί τι κωμικό κι αδέξιο που απομένει
ένας τους με την πίπα του το ράμφος του χτυπά
κι άλλος, χωλαίνοντας, το πώς πετούσε παρασταίνει.

Ίδιος με τούτο ο Ποιητής τ’ αγέρωχο πουλί
που ζει στη μπόρα κι αψηφά το βέλος του θανάτου,
σαν έρθει εξόριστος στη γη και στην οχλοβοή
μεσ’ στα γιγάντια του φτερά χάνει τα βήματά του.


Paroles: Alexandros Baras & Karolos Bontler
Musique: Nikos Xydakis
Première Performance: Sokratis Malamas

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid !
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

 Αυτό είναι το πρωτότυπο γαλλικό ποίημα του Baudelaire. Η ελληνική μετάφραση του Αλέξανδρου Μπάρα μελωποιήθηκε από τον Νίκο Ξυδάκη και έγινε τραγούδι το Σωκράτη Μάλαμα.
Le célèbre poème de Charles Baudelaire a été traduit en grec par Alexandre Baras (un chef d'oeuvre de traduction) et mis en musique par Nikos Xydakis, c'est Socratis Malamas qui le chante.
   Geeske © 19-10-2005 @ 01:04
   Avellinou
30-06-2017 18:23

Ωραια μεταφραση. Σε μια λεπτομερεια κουτσαινει. Πώς να μιμηθεί η αγέρωχη πτήση ενός αλμπάτρου μέσω τρεκλισμάτων; Κι όμως λέει

"κι άλλος, χωλαίνοντας, το πώς πετούσε παρασταίνει"

στα γαλλικά L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !

που μεταφράζεται κατά λεξη

"Ο άλλος μιμείται, κουτσαίνοντας τον ασθενή που πετούσε!"

Πιστεύω οτι ο Αλέξανδρος Μπάρας δεν έκανε τετοιο χονδρό σφάλμα. Μάλλον έγραψε

"κι άλλος, χωλαίνοντας όποιον πετούσε παρασταίνει" και το λάθος οφείλεται σε κανένα αντιφραφέα.

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο