Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
101458 Τραγούδια, 244934 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 

Piazza Vathis (M. Burbulis) - 1701 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Μιχάλης Μπουρμπούλης
Μουσική: Ηλίας Ανδριόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Σωτηρία Μπέλλου

Φεύγαν οι εργάτες κι έφευγες μαζί τους
και έμεινα μόνη να σε καρτερώ
Μ’ ένα τραγούδι στο πικρό μου στόμα
κι ένα λουλούδι μέσα στο νερό

Έλα να μάθεις στην πλατεία Βάθης
Έλα να μάθεις, τι ζωή περνώ
Έλα να κάτσεις δίπλα μου να κλάψεις
ένα βραδάκι τέρμα Αχαρνών
Έλα να μάθεις στην πλατεία Βάθης
Έλα να μάθεις, τι ζωή περνώ

Νύχτωνε κι έπεφτε το βαρύ σκοτάδι
όταν μου είπες "Φεύγω, έχε γεια"
Χρόνια και χρόνια περιφρονημένη
καρδιά καμένη απ’ την πυρκαγιά


Lyrics: Mihalis Bourboulis
Musica: Ilias Andriopoulos
Prima esecuzione: Sotiria Bellou

Partivano gli operai e partivi anche tu
e io sola ad aspettarti
Con una canzone sulle mia labbra tristi
e un fiore dentro l'acqua

Vieni a vederla in piazza Vathis*
Vieni a vedere la vita che faccio
Vieni a sederti accanto a me e a piangere
quando fa sera al capolinea di Acarne *
Vieni a vederla in piazza Vathis
Vieni a vederla la vita che faccio

Annottava e cadeva un buio fitto
quando mi dicesti "Parto, stammi bene"
Anni e anni disprezzata
e il cuore bruciato dall'incendio

 Musica di Ilias Andriopoulos. "Laikà proastia", 1980.
*) Piazza del Pireo. Prendendo il nome da un ruscello ora invisibile, il Vathis, la piazza si chiama propriamente "Vathi" al genitivo, che va usato per le vie e le piazze. Ma un ipercorrettismo popolare corregge in "Vathis", nella presunzione che sia questo il genitivo, mentre in realtà è il nominativo. L'Autore ha preferito conservare l'uso popolare.
Acarne: antico demo dell' Attica a Nord Ovest della capitale e oggi compreso nella conurbazione.
   Gian Piero Testa, Gian Piero Testa © 28-05-2010 @ 16:03

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο