Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
72272 Τραγούδια, 222078 Ποιήματα, 27191 Μεταφράσεις, 26565 Αφιερώσεις
 

Love song (in a canoe) - 5335 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Άλκης Αλκαίος
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Μητσιάς

Άλλες ερμηνείες:
Χαρούλα Αλεξίου
Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Νότης Σφακιανάκης
Βασίλης Καρράς
Δημήτρης Μπάσης & Δημήτρης Μητροπάνος & Θέμης Αδαμαντίδης
Φίλιππος Νικολάου

Με μια πιρόγα φεύγεις και γυρίζεις
τις ώρες που αγριεύει η βροχή
στη γη των Βησιγότθων αρμενίζεις
και σε κερδίζουν κήποι κρεμαστοί
μα τα φτερά σου σιγοπριονίζεις

Σκέπασε αρμύρα το γυμνό κορμί σου
σου `φερα απ’ τους Δελφούς γλυκό νερό
στα δύο είπες πως θα κοπεί η ζωή σου
και πριν προλάβω τρις να σ’ αρνηθώ
σκούριασε το κλειδί του παραδείσου

Το καραβάνι τρέχει μες στη σκόνη
και την τρελή σου κυνηγάει σκιά
πώς να ημερέψει ο νους μ’ ένα σεντόνι
πώς να δεθεί η Μεσόγειος με σχοινιά
αγάπη που σε λέγαμ’ Αντιγόνη

Ποια νυχτωδία το φως σου έχει πάρει
και σε ποιο γαλαξία να σε βρω
εδώ είναι Αττική φαιό νταμάρι
κι εγώ ένα πεδίο βολής φτηνό
που ασκούνται βρίζοντας ξένοι φαντάροι


Lyrics: Alkis Alkaios
Music: Thanos Mikroutsikos
First version: Manolis Mitsias

Other versions:
Haroula Alexiou
Vasilis Papakonstantinou
Notis Sfakianakis
Vasilis Karras
Dimitris Basis & Dimitris Mitropanos & Themis Adamantidis
Filippos Nikolaou

In a canoe, you leave and you return
in those hours when the rain turns to downpour
On the shore of the Visigoths you make landfall
and the hanging gardens conquer you
but always the gentle see-saw of your wings

you taste of salt, cover your naked body,
from Delphi I have brought you sweet water
twice you said you live will be cut short
and before I managed the third denial
the key to paradise had rusted

the shop is speeding in the dust
and hunting your crazed shadow
how can the mind find peace in a sheet
how can the Mediterranean be tied with ropes
beloved, whom they called Antigone

What nightfall has taken away your light
and in which galaxy might I find you
this here is Attica, a grey stone-quarry
and I am a cheap shooting-range
where foreign soldiers are exercising.

   Geeske © 09-06-2005 @ 00:35
   Yannhs
10-12-2007 18:22
well said a8hna16.......

might i say it is the best poem of our age

absolutely breathtaking
   Αθηνά16
28-08-2007 05:37
It is a greek poem and song... But the translation hides all its beauty.... And also there are some mistakes and misunderstanding from the one who made it... For example, "In a canoe you leave and return"... The greek word "????????" means "return", but it can also be used as "wander around (maybe pointlessly)".... The poetic greek language cannot be easily understood in translation. So if want to know what this song is about try to read between the lines and search the meaning behind the words. There is no rhyme, and that makes it even worse. But in Greece we believe it is one of the best poems of our age.

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο