Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
98141 Τραγούδια, 239156 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 
The song of the guillotine

Εξοχότατοι και εκλαμπρότατοι απεσταλμένοι εξ Αθηνών.
Εξ ονόματος των συγχωριανών μου και με δάκρυα βαθυτάτης …χαράς,
σας εύχομαι το καλώς ήρθατε. Είναι πτωχά τα λόγια για να εκφράσω
την ευγνωμοσύνην μας δια την τιμή οπού μας κάνατε
να μας φέρετε κι εδώ την ξακουστή…γκιλοτίνα !
Με τη γκιλοτίνα συγχωριανοί θα έχομεν από δω και μπρος …γλυκύτερον θάνατον !

Μας την στείλανε οι ξένοι φίλοι που μας αγαπούν
και δεν παύουνε με κάθε τρόπο να μας βοηθούν.
Μηχανές και εφευρέσεις για συλλήψεις και εκτελέσεις.

Κάνεις πρώτα το σταυρό σου, γονατίζεις στο σκαμνί,
βάζεις δώθε το λαιμό σου λευτερώνουν το σκοινί
και ώσπου να πεις πιπέρι το κεφάλι στο πανέρι.

Κόψανε πολλούς στη Μάνη και στου Βάλτου τα χωριά,
φωνακλάδες καπετάνιους πειναλέα κλεφτουριά,
μερδικό το σκυλολόι γύρευε απ’ το αφεντολόι.

Και ξεχνάμε πως εκείνοι που `ρθαν από τη Φραγκιά,
που `ρθαν από το Φανάρι κι από τη Μολδοβλαχιά
και φοράνε ρεντικότες τρώνε πετεινούς και κότες.
Άκου, βλέπε, σώπα, μάθε όποιος θέλει τα πολλά
χάνει ο δόλιος και τα λίγα που δεν τα `βρισκε καλά.
Στο καμάρι το παιδί σου τέτοια να `ναι η συμβουλή σου.

Τώρα πάνε για τ’ Ανάπλι και για την Τροπολιτσά,
όπου βγήκανε αντάρτες και το ρίξαν στην κλεψιά.
Ζήτω η Ελευθερία. Ζήτω η Ελευθεριά.


Your Excellencies, most brilliant emissaries from Athens,
on behalf of my fellow villagers and shedding tears of deepest joy
I bid you welcome. Words fail me to express
our gratitude for the honour you bestow upon us,
bringing to us here the infamous...guillotine!
With the guillotine, my fellow villagers, we will henceforth have...sweeter deaths!

It was sent to us from our foreign friends who love us
and never stop helping us in every way.
Machines and inventions for arrests and executions.

First you make the sign of the Cross, you kneel on the stool,
you place your neck like so, the rope is released
and in the blink of an eye, the head is in the basket.

They chopped many in Mani and the villages of Valtos,
loudmouthed captains, famished thieves,
the dog pack was looking for a share from the bosses.

And we forget that those who came from France,
who came from Fanari and the Danubian Principalities,
and wear riding coats, eat cocks and chickens.

Listen, watch, be silent, know that he who wants a lot
loses, the poor sod, the little that he was unhappy with.
Let that be your advice to your darling child.

Now they go to Anapli and Tripolitsa,
where rebels have come out and started thieving.
Long live Freedom. Long live Freedom.

Η παραπάνω μετάφραση είναι στο στάδιο της εξέτασης και δεν έχει ελεγχθεί καθόλου η μορφή και η ακρίβειά της