Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
100218 Τραγούδια, 242363 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 
A swallow in a cage

Πού το πάνε το παιδί χελιδόνι σε κλουβί
πού το πάνε το παιδί και κανείς δεν το `χει δει
πού το παν το παλληκάρι κάθε νύχτα με φεγγάρι
πού το πάνε τι του λένε και τ’ αδέρφια του το κλαίνε

Στης ψυχής μου τον καθρέφτη ίσκιος άρχισε να πέφτει
ίδια η μοίρα που με φέρνει ίδια η μοίρα που με παίρνει

Με κοιτάνε κάθε αυγή και τα μάτια τους πληγή
με κοιτάνε κάθε αυγή και τα λόγια τους κραυγή
με κοιτάνε με κοιτάνε και τα μαύρα τους φοράνε
κι ένας παραπέρα στέκει και κρατάει αστροπελέκι

Στης ψυχής μου τον καθρέφτη ίσκιος άρχισε να πέφτει
ίδια η μοίρα που με φέρνει ίδια η μοίρα που με παίρνει

Πού το πάνε το παιδί χελιδόνι σε κλουβί
πού το πάνε το παιδί και κανείς δεν το `χει δει


Where did they take the boy, with a swallow in a cage?
Where did they take the boy, and no one has seen him?
Where did they take the brave young man, every night under the moon?
Where did they take the boy, and what did they say that made his brothers cry?

In the mirror of my soul, the darkness begins to descend.
It is Fate which brings forth me, and it is the same Fate which takes me.

They glare at me every morning, wounding me with their eyes,
They glare at me every morning, hurting me with their words,
They glare, they glare at me, wearing their black mourning uniforms,
and beyond stands one who holds a ‘thunderbolt’ (cattle prod).

In the mirror of my soul, the darkness begins to descend.
It is Fate which brings forth me, and it is the same Fate which takes me.

Where did they take the boy, with a swallow in a cage?
Where did they take the boy, and no one has seen him?

Η παραπάνω μετάφραση είναι στο στάδιο της εξέτασης και δεν έχει ελεγχθεί καθόλου η μορφή και η ακρίβειά της