Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
100475 Τραγούδια, 243045 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 
Vagabund

Στέκει στου δρόμου κάποια άκρη μοναχός
θαρρείς και κρύβει τη ντροπή του στο σκοτάδι
Όμως τι φταίει αν γεννήθηκε φτωχός
Τι φταίει αυτός, αν της ζωής
αν της ζωής είναι ρημάδι

Αλήτη δίχως αγάπη με δίχως μάνα και δίχως σπίτι
Αλήτη μες στη μανία του βορρά μικρό σπουργίτι
Αλήτη

Κι όμως κι αυτός ίσως μπορέσει μια φορά
να βρει ένα όνειρο μια αγκάλη ένα απάγκιο
να βρει δυο χέρια να του δώσουνε φτερά
και τα δυο χείλη για να του δώσουνε κουράγιο

Αλήτη δίχως αγάπη...


Er steht alleine am Rand einer Straße
Du glaubst und würdest denken, er versteckt seine Scham in der Dunkelheit
Aber was kann er dafür, wenn er arm geboren wurde
Was kann er dafür,
wenn er eine Ruine des Lebens ist.

Vagabund ohne Liebe, ohne Mutter, ohne Heim
Vagabund mitten im Toben des Nordwindes, wie
ein kleiner Spatz

Vagabund

Und dennoch, auch er wird vielleicht einmal können,
einen Traum finden, eine Umarmung, einen
windgeschützten Zufluchtsort finden
zwei Hände finden, die Flügel verleihen werden
und zwei Lippen, die ihm Mut geben werden.


Vagabund ohne Liebe...

Η παραπάνω μετάφραση είναι στο στάδιο της εξέτασης και δεν έχει ελεγχθεί καθόλου η μορφή και η ακρίβειά της