Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
95983 Τραγούδια, 237620 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 
Parte y reparte

Τι άλλαξε; Τι χάλασε;
Λες και πάνω στο διάφανο φως
μελάνι στάλαξε.
Πού χάνεσαι; Πού τρέχει το βλέμμα;
Ποια αλήθεια μου κρύβει ο καπνός
ή μήπως κρύβει ψέμα;

Θα κοιτώ στα μάτια σου
θα ρωτάω μέχρι να μου πεις
θα χτυπώ στα βράχια σου
ως το τέλος της σιωπής.

Κόψε και μοίρασε στα δύο
πάντα η αγάπη θέλει δύο,
δυο να γελούν στο ίδιο αστείο
δυο να ζεσταίνουνε το κρύο
δυο να μοιράζονται αμαρτία και θεό.

Κόψε και μοίρασε στα δυο
πάντα η αγάπη θέλει δυο
δυο μονομάχους στο πεδίο
δυο στο μαζί και στο αντίο
δυο να μοιράζονται τα πάντα ή το κενό.

Τι ξέφτισε; Τι έσπασε;
Λες και επάνω μου χούφτες γυαλιά
η νύχτα πέταξε.
Ποιος έφταιξε και ποιον ν`αθωώσω;
Να σε πάρω ξανά αγκαλιά
ή μήπως να θυμώσω;


¿Qué cambió? ¿qué se estropeó?
Como si encima de la luz diáfana
se hubiese derramado tinta.
¿En dónde te pierdes? ¿hacia dónde se dirige tu mirada?
¿Qué verdad me esconde el humo?
¿o será que me esconde una mentira?

Miraré en tus ojos
te estaré preguntando hasta que me digas
me estaré estrellando contra tus rocas
hasta el final del silencio.

Parte y reparte entre dos
el amor siempre necesita de dos
dos para reírse del mismo chiste
dos para calentar el frío
dos para compartir pecado y dios.

Parte y reparte entre dos
el amor siempre necesita de dos
dos gladiadores en el campo [de batalla]
dos en el "juntos" y en el "adiós"
dos para compartirlo o todo, o el vacío

¿Qué se echó a perder? ¿qué se rompió?
Como si sobre mi la noche hubiese echado
puñados de vidrio.
¿Quién fue el culpable y a quién absuelvo?
¿Te tomo de nuevo en brazos?
¿o tal vez me enfado?

Η παραπάνω μετάφραση είναι στο στάδιο της εξέτασης και δεν έχει ελεγχθεί καθόλου η μορφή και η ακρίβειά της