Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
98112 Τραγούδια, 239019 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 
Schau mir in die Augen

Κοίτα με στα μάτια κι έλα πιο κοντά
άγια μου καρδιά κι αγαπημένη
άκουσα κι απόψε πόρτα να χτυπά
πέτρες θα κυλάν οι πεθαμένοι.

Πώς να το ξεχάσω κείνο το παιδί
στο περιβολάκι τ’ Αϊ Νικόλα;
Έπινε τον ήλιο σαν χλωρό κλαδί
πριν το θυμηθούν τα πολυβόλα.

Κοίτα με στα μάτια και με το σουγιά
πάρε από τη φλέβα μου μελάνι
γράψε τ’ όνομά του στην αστροφεγγιά
χέρι φονικό να μην το φτάνει.

Πού είσαι Πέτρο; Πού είσαι Γιάννη;
Στου κάτω κόσμου το σιντριβάνι.
Νεράκι πίνω να λησμονήσω.
Γύρισε πίσω! Γύρισε πίσω!


Schau mir in die Augen und komme etwas näher
mein heiliges und geliebtes Herz
ich hörte heute abend eine Türe schlagen
die Toten werden Steine rollen.

Wie soll ich jenes Kind vergessen
im Gärtlein des Agios Nikóla?
Es trank die Sonne wie ein frischer Zweig
bevor die Maschinengewehre sich seiner erinnern.

Schau mir in die Augen und nimm aus meiner Ader
mit dem Taschenmesser Tinte
schreib seinen Namen in die sternenklare Nacht
möge die Mörderhand ihn nicht finden.

Wo bist du Petros? Wo bist du Jiannis?
Beim Brunnen in der Unterwelt.
Ich trinke Wasser um zu vergessen.
Kehr zurück! Kehr zurück!

Η παραπάνω μετάφραση είναι στο στάδιο της εξέτασης και δεν έχει ελεγχθεί καθόλου η μορφή και η ακρίβειά της