Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
110979 Τραγούδια, 253528 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 

 Σαπφώ
 Από τη Σαπφώ μετάφραση για μελοποίηση
 
‘Ο άνδρας αυτός είναι ίδιος με θεό
αυτός που και σε θωρεί γλυκά
καθώς κι εσύ γερτή του ψιθυρίζεις
και του γελάς ερωτικά.

όμως εμέ, στα στήθη μου η καρδιά
σπαράζει (ορφανή)
και, όταν σε βλέπω, απότομα
μου χάνεται η φωνή.

Ν’ αρθρώσω λέξη δε μπορώ
η γλώσσα μου κομμάτια.
Θολά τα πάντα γύρω μου θωρώ
για να σε δω δεν έχω μάτια.

Και μια λεπτή -λεπτή φωτιά διαπερνά το δέρμα,
βόμβος ηχεί στα αυτιά μου δυνατός,
(στις φλέβες μου επάγωσε το αίμα)
και σύγκορμη με περιλούει ο ιδρός,

τρεμούλα μ’ έχει πάρει
γίνομαι τότε πιο χλωμή κι απ’ το χλωρό χορτάρι
και φαίνομαι απ’ το θάνατο ελάχιστα ν’ απέχω.
ωστόσο πρέπει να τολμώ
(λύση άλλη δεν έχω)
στα ανθρώπινα μια και είμαι βυθισμένη…’

(Τα εντός παρενθέσεως λείπουν από το αρχαίο κείμενο.)



 Στατιστικά στοιχεία 
       Σχόλια: 2
      Στα αγαπημένα: 0
 
   

 Ταξινόμηση 
       Κατηγορίες
      Έρωτας & Αγάπη
      Ομάδα
      Στίχοι για μελοποίηση
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Εκτυπώσιμη μορφή
Μήνυμα στο δημιουργό
Σχόλια του μέλους
Αναφορά!
 
   

μίλα μου σαν τη βροχή ... είμαι παιδί και μαθαίνω
 
Helene52
20-12-2007 @ 10:02
΄Πολύ ωραίο και πολύ
Γιώργος_Κ
20-12-2007 @ 13:45
Σε φωνάζω Γογγύλα
Φανερώσου πάλι κοντά μου
Το χιτώνα τον άσπρο σαν το γάλα όταν φοράς,
νά 'ξερες τους πόθους που σε τριγυρίζουν
όμορφη, και πώς χαίρομαι που δεν είμαι εγώ,
μα η ίδια η Αφροδίτη που σε μαλώνει



Κέλομαί σε Γογγύλα
Πέφανθι λάβοϊσά μα
Γλακτίν αν σε δηύτε πόθος αμφιπόταταϊ.
ταν καλάν α γαρ κατάγωγις αυτά
απτόαισ' ιδοϊσαν, εγώ δε χαίρω,
και γαρ αύτα δη τόδε μέμφεταί σοι
Κυπρογένηα


Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο