Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
98716 Τραγούδια, 239860 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 

 The Greek National Anthem (a Hail To Liberty)
 (as translated by Rudyard Kipling -great English poet of 19-20th cent. This translation, mostly reflects the original meaning and is adjusted to rhyme and into a more proper English lignuistic format.) I'm about to remove it from here, as it's not mine.
 
We knew thee of old,
Oh divinely restored,
By the light of thine eyes
And the light of thy Sword.

From the graves of our slain
Shall thy valour prevail
As we greet thee again --
Hail, Liberty! Hail!

Long time didst thou dwell
Mid the peoples that mourn,
Awaiting some voice
That should bid thee return.

Ah, slow broke that day
And no man dared call,
For the shadow of tyranny
Lay over all:

And we saw thee sad-eyed,
The tears on thy cheeks
While thy raiment was dyed
In the blood of the Greeks.

Yet, behold now thy sons
With impetuous breath
Go forth to the fight
Seeking Freedom or Death.

From the graves of our slain
Shall thy valour prevail
As we greet thee again --
Hail, Liberty! Hail!


 Στατιστικά στοιχεία 
       Σχόλια: 1
      Στα αγαπημένα: 0
 
   

 Ταξινόμηση 
       Κατηγορίες
      Γεγονότα - Ιστορία - Μυθολογία
      Ομάδα
      Αταξινόμητα
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Εκτυπώσιμη μορφή
Μήνυμα στο δημιουργό
Σχόλια του μέλους
Αναφορά!
 
   

....kai mazi tous kaigomaste...
 
monajia
01-03-2012 @ 21:06
Yet, behold now thy sons
With impetuous breath
Go forth to the fight
Seeking Freedom or Death.

From the graves of our slain
Shall thy valour prevail
As we greet thee again --
Hail, Liberty! Hail!


Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο