Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
57812 Τραγούδια, 188080 Ποιήματα, 25327 Μεταφράσεις, 26497 Αφιερώσεις
 

 Άντρα μου πάει - 1977       
 
Στίχοι:  
Franco Corlianò
Μουσική:  
Franco Corlianò


Τέλω να μπισκεφτώ να μη πενσέφσω
να κλάφσω τσαι να γελάσω τέλω
αρτεβράι. Μα μάλι’ αράτζια έβο
ε’ να κανταλίσω στο φέγγο ε’ να
φωνάσω ο άντρα μου πάει.
άντρα μου πάει Άντρα μου πάει.

Τσ’ ε οι αντρώποι στε
μας πάνε στε ταράσσουνε ντ’ άρτει
καλοί ους τωρούμε του σ’ ένα
χρόνου.’Ετο ε ζωή μα ε του, ε ζωή
Κριστέ μου;Μα πα τσαι στη
Γκερμάνια κλαίοντα μα πόνο.
Κλαίοντα μα πόνο Κλαίοντα μα πόνο.

Τάτα γιατί εν να πάει, πέ μα γιατί;
Γιατί έτο έν’ ναι ζωή μαρά παιδία
ο τεκούντη πολεμά τσ’ ιδρώνει να
λιπαριάσει ου σινιούρου μου τη φατία.
Μου τη φατία Μου τη φατία.

Στέκω τη μπάντα τσαι στέκω εντώ
σόνο.Στέω πουμμα σαν τσαι στε,
πένσεω στο τρένο. Πένσεω στο
σκοτεινό και στη μινιέρα που
πολεμώντα ετσεί πεθαίνει ο γένο.
Πεθαίνει ο γένο Πεθαίνει ο γένο.



 Στατιστικά στοιχεία 
       Δημοφιλία: 100%  (6 ψήφοι)
      Αναγνώσεις: 22030
      Σχόλια: 13
      Αφιερώσεις: 0
 
   

 Δισκογραφία 
 
[1] Τραγούδια διαμαρτυρι...
1977
[2] Τα τραγούδια της χθε...
1981 & 2005
[3] Με βάρκα το τραγούδι
1999
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Αφιέρωσέ το κάπου
Νέα μετάφραση
Εκτυπώσιμη μορφή
Αποστολή με email
Διόρθωση-Συμπλήρωση
 
   
 
   KONSTANTINOS @ 21-02-2005
   longieth
03-02-2014 02:40
Κατά τη διάρκεια της παντοδυναμίας του Μουσολίνι, οι Ελληνόφωνοι της Κάτω Ιταλίας αναγκάστηκαν να μιλούν μόνο την ιταλική γλώσσα.
Σε διαφορετική περίπτωση, απειλούνταν με αποκεφαλισμό!
Τα Γκρικάνικα, δηλαδή η διάλεκτος των Ελλήνων στην Απουλία και στην Καλαβρία, σταδιακά σταμάτησαν να μιλιούνται, αλλά συνέχισαν να τραγουδιούνται.
Μετά από τον Δεύτερο Παγκόσμιο πόλεμο, οι Ελληνόφωνοι των χωριών της Κάτω Ιταλίας έδιναν καθημερινά μάχη επιβίωσης.
Οι περισσότεροι έφευγαν για τη Γερμανία, το Βέλγιο και την Ελβετία, ως εργάτες στη «μινιέρα», δηλαδή στο ορυχείο.
Άφηναν πίσω τις οικογένειες, τους φίλους, τις γειτονιές, τη ζωή τους. Γυρνούσαν πίσω, αν όλα είχαν πάει καλά, μια φορά τον χρόνο, για λίγες ημέρες. Ολόκληρα χωριά ερημώσαν, από άνδρες που ξενιτεύτηκαν, για να ζήσουν τις οικογένειές τους. Κάποιοι δεν κατάφεραν να γυρίσουν. Πέθαναν εκεί.
Το τραγούδι, μιλάει για τη μετανάστευση και το κλάμα της γυναίκας, που αποχωρίζεται τον άντρα της. Γράφτηκε από τον Franco Corliano στο χωριό Calimera του Σαλέντο και περιγράφει τις δύσκολες στιγμές της οικογένειας, που μένει πίσω, αλλά και τον ιδρώτα του εμιγκρέ στα μεταλλεία και τα κάρβουνα «για να παχύνει τα αφεντικά με τη δουλειά του».

Στα Ελληνικά, θα το μεταφράζαμε έτσι:

Θέλω να μεθύσω για να μη σκέφτομαι
να κλάψω και να γελάσω θέλω τούτο το βράδυ
με πολλή οργή να τραγουδήσω
στο φεγγάρι να φωνάξω:...o άντρας μου πάει
o άντρας μου πάει o άντρας μου πάει...

Οι άντρες μας πάνε, φεύγουν
Αν πάνε όλα καλά, θα ιδωθούμε σ' ένα χρόνο!
Αυτή είναι η ζωή μας Χριστέ μου;
Πάνε στη Γερμανία με κλάμα και πόνο!
με κλάμα και πόνο! με κλάμα και πόνο...

Μπαμπά γιατί πρέπει να πας; Πές μου γιατί
Γιατί έτσι είναι η ζωή, καημένα παιδάκια
Ο φτωχός δουλεύει και ιδρώνει
για να παχύνει τα αφεντικά με τη δουλειά του.

Ακούω την μπάντα, ακούω τη μουσική.
Είμαι εδώ μαζί σας μα σκέφτομαι και το τρένο
σκέφτομαι το σκοτεινό ορυχείο
όπου δουλεύοντας εκεί πεθαίνει ο κόσμος!
πεθαίνει ο κόσμος πεθαίνει ο κόσμος...

http://www.youtube.com/watch?v=y5FoAzUKD-E&list=FLFAsEcAHgZBVUpfMHHaF7Ng&index=29
   epetzik
10-06-2012 17:14
Δεν πρόκειται για παραδοσιακό τραγούδι αλλά για πόνημα καθαρά του Franco Corlianò. Δεν ξέρω από που ορμώμενοι μερικοί το αναφέρουν ως παραδοσιακό.
   Anna_Bananna
21-01-2011 19:23
Υπάρχει μια εκδοχή του τραγουδιού με αγγλικούς και ελληνικούς στίχους που βέβαια δεν έχουν καμία σχέση με το ορίτζιναλ αλλά η μουσική είναι ακριβώς η ίδια....κάτι σαν διασκευή του τραγουδιού. Έχω μια πλάνα εντύπωση ότι το ελληνικό κουπλέ το τραγουδάει η Κανελλίδου..... μήπως ξέρει κανείς κάτι για να με κατατοπίσει?!!!
   penguinroyal
12-08-2010 07:16
Προς τον dfamily 29-09-2007 10:00 (μετά από τρία χρόνια)
Οι στίχοι όπως τους τραγούδησε η Χ. Αλεξίου με την μετάφρασή τους από την
http://ergotelina.blogspot.com/2007/04/andra-mou-pai-voglio-ubriacarmi-per-non.html


O Klama i Jineka u Emigrantu
Το κλάμα της γυναίκας του μετανάστη (Άντρα μου πάει)


Telo na mbriakeftò na mi' ppensefso
Θέλω να μεθύσω για να μη σκέφτομαι
na klafso ce na jelaso telo arte vrài;
να κλάψω και να γελάσω θέλω τούτο το βράδυ
ma mali rràggia evò e' nna kantalis
με πολλή οργή να τραγουδήσω
sto fengo e' nna fonaso: o andramu pai!
στο φεγγάρι να φωνάξω:..o άντρας μου πάει
o andramu pai! o andramu pai!
o άντρας μου πάει o άντρας μου πάει

E antròpi ste' mas pane, ste' ttaràssune!
Οι άντρες μας πάνε,φεύγουν
N'arti kalì 'us torùme ettù s'ena chrono
Αν πάνε όλα καλά, θα ιδωθούμε σ' ένα χρόνο!
È' tui e zoì-mma? È' tui e zoì, Kristè-mu?
Αυτή είναι η ζωή μας Χριστέ μου;
Mas pa' 'cì sti Germania klèonta ma pono!
Πάνε στη Γερμανία με κλάμα και πόνο!
klèonta ma pono! klèonta ma pono!
με κλάμα και πόνο! με κλάμα και πόνο!


Tata, jatì e' nna pai? Pemma, jatì-
Μπαμπά γιατί πρέπει να πας; Πές μου γιατί
Jatì tui ene e zoì, mara pedìa
Γιατί έτσι είναι η ζωή, καημένα παιδάκια
O ttechùddhi polemà ce tronni
Ο φτωχός δουλεύει και ιδρώνει
na lipariasi 'us patrunu m'utti fatìa!
για να παχύνει τα αφεντικά με τη δουλειά του


Ste kuo ti banda ce ste kuo itto sono
Ακούω την μπάντα, ακούω τη μουσική
steo ettù ma 'sà ce ste penseo sto treno
Είμαι εδώ μαζί σας μα σκέφτομαι και το τρένο
penseo sto skotinò citti miniera
σκέφτομαι το σκοτεινό ορυχείο
pu polemònta ecì peseni o jeno!
όπου δουλεύοντας εκεί πεθαίνει ο κόσμος!
peseni o jeno peseni o jeno
πεθαίνει ο κόσμος πεθαίνει ο κόσμος
   Fotini17
13-03-2007 23:41
Η χορωδιακη εκτελεση που ειχα ακουσει καποτε ηταν απιστευτη. Δυστυχως δεν εχω λεπτομερειες. Παντως σαν 2η καλυτερη νομιζω οτι ειναι αυτη απο τη Φαραντουρη. Πιο πιστη στην παραδοσιακη αποδοση.
   M.is
27-07-2006 13:46
Πρόκειται για ένα από τα πιο γνωστά παραδοσιακά τραγούδια της Νότιας Ιταλίας. Συνήθως συνοδεύεται ο ερμηνευτής από χορωδία καθώς και από κρουστά όργανα.
   φέρελπις
05-10-2012 08:10
Σ'ευχαριστώ πολύ...

Άτιμο πράγμα η ξενιτιά, μα μερικοί
πρέπει να πάθουμε για να μάθουμε !

Να'σαι καλά !
   Sweeney Todd
20-01-2009 12:00
πολύ ωραίο τραγούδι,μήπως ξέρει κάποιος αν μπορώ να το κατεβάσω και από που;;;
   mkaravel
13-01-2008 13:08
Βασικά η Μαρινέλα στο Live της έχει διαφορετικούς στίχους.. ίσως να είναι κάποια παραλλαγή.
   dfamily
29-09-2007 10:00
Ξέρει κανείς την ερμηνεία των στοίχων;
   panos28
14-05-2007 04:47
Η ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΑΠΟ ΤΗ ΧΑΡΟΥΛΑ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΣΤΟ ΔΙΣΚΟ "ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΗΣ ΧΘΕΣΙΝΗΣ ΜΕΡΑΣ" ΜΕ ΤΗ ΔΗΜΗΤΡΑ ΓΑΛΑΝΗ 1981!Η ΜΑΡΙΑ ΦΑΡΑΝΤΟΥΡΗ ΕΙΝΑΙ ΜΟΝΑΔΚΙΗ!
   matrix
12-09-2006 11:01
Yπάρχει επίσης μια εκπληκτική εκτέλεση με τη Χαρούλα.
   Ανώνυμο σχόλιο
15-03-2005
To έχει τραγουδήσει και η Μαρινέλα


Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο