Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
71074 Τραγούδια, 221503 Ποιήματα, 27191 Μεταφράσεις, 26564 Αφιερώσεις
 

 Η μπαλάντα του στρατιώτη - 1959       
 
Στίχοι:  
Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική:  
Μάνος Χατζιδάκις


Την ώρα που ο λεβέντης
στον πόλεμο κινούσε
η αγαπημένη του έκλαιγε
και τον παρακαλούσε:

Μακριά στη μάχη σαν βρεθείς
καλέ μου, έχε το νου σου
φυλάξου από τη μάνητα
κι απ’ το σπαθί του οχτρού σου.

Μπροστά πολύ μην προχωρείς
πίσω μην απομένεις
μπροστά φωτιά, πίσω φωτιά
καταμεσής να μένεις.

Μονάχα ξέρει ο μεσιανός
να τρέξει να πηδήξει
κι αυτός μονάχα σπίτι του
μια μέρα θα γυρίσει.




 Στατιστικά στοιχεία 
       Δημοφιλία: -
      Αναγνώσεις: 14655
      Σχόλια: 2
      Αφιερώσεις: 0
 
   

 Δισκογραφία 
 
[1] Ο κύκλος με την κιμω...
1959
[1] Σκηνική μουσική και ...
1970
[1] Χατζιδάκις με αγάπη
1970
[1] Γιώργος Μούτσιος - Σ...
2000
[2] Ρεσιτάλ
1989
[3] Μάνος Χατζιδάκις - 4...
2006
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Αφιέρωσέ το κάπου
Νέα μετάφραση
Εκτυπώσιμη μορφή
Αποστολή με email
Διόρθωση-Συμπλήρωση
 
   
 
   KONSTANTINOS @ 16-12-2004
   Avellinou
02-07-2013 12:10
Antigrafo ta logia tou Brecht (sxedon asxeta me ti "metafrasi"). Pio kato ta grafo metafrasmena sta anglika apo to google me liges mikres allages.

Als du kämpftest in der Schlacht, Soldat
Der blutigen Schlacht, der bitteren Schlacht
Traf ein Kind ich, das hilflos war
Hatt' es abzutun nicht das Herz.
Kümmern mußte ich mich um das, was verkommen wär
Bücken mußte ich mich nach den Brotkrumen am Boden
Zerreißen mußte ich mich für das, was nicht mein war
Das Fremde.
Einer muß der Helfer sein
Denn sein Wasser braucht der kleine Baum.
Es verläuft das Kälbchen sich, wenn der Hirte schläft
Und der Schrei bleibt ungehört.
Aber wie sollte der Soldat verstehen, wo alles verschwiegen
wurde? Hört, was er dachte, nicht sagte:
Die Schlacht fing an im Morgengraun, wurde blutig
am Mittag
Der erste fiel vor mir, der zweite fiel hinter mir, der dritte
neben mir.
Auf den ersten trat ich, der zweiten fiel hinter mir, den
dritten
durchbohrte der Hauptmann.
Mein andrer Bruder starb an einem Eisen, mein
andrer Bruder starb an einem Rauch.
Feuer schlugen sie aus meinem Nacken, meine
Hände gefroren in den Handschuhen,
meine Zehen in den Strümpfen.
Gegessen hab ich Espenknospen, getrunken hab
ich Ahornbrühe, geschlafen hab ich auf
Steinen, im Wasser.
Der Soldat ging weg, in Zorn.


As you fought the battle, soldier
The bloody battle, the bitter battle
I met a kid that was helpless
I hadn't the heart to dismiss hiim
I had to worry about what would happen
I had to bend down to the crumbs on the floor
I had to tear myself for what was not my own
Strange land
Someone had to help
Because the small tree needs water
The calf runs away if the shepherd is asleep
And the cry remains unheard.
But how could the soldier understand anything if there everything was concealed?
Hear what he thought, not said:
The battle began at the break of day,
It was bloody at noon
The first one fell before me,
the second behind and the third next to me.
Over the first I stepped, the second fell behind me,
the third was pierced by the captain.
My other brother died from iron, my
other brother died from smoke.
They struck fire out of my neck,
my hands were freezing in their gloves,
my toes in their stockings.
I've eaten aspen buds, drunk maple broth,
I have slept upon stone and water.
The soldier walked away in anger.
   ΧΑΙΝΗΣ
02-01-2007 13:12
Οι Στίχοι είναι του Μπερτολ Μπρεχτ από το θεατρικό έργο ‘’ Ο ΚΥΚΛΟΣ ΜΕ ΤΗΝ ΚΙΜΩΛΙΑ ‘’ σε μεταφραση Ο. Ελύτη


Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο